Canal RSS

Archivo de la etiqueta: rocktraducido

The Clash – Career Opportunities (II)

Publicado en

Bueno, aquí os dejo mi propuesta de traducción/adaptación de la canción seleccionada de The Clash. Sin ánimo de aburriros mucho con cuestiones más propias de la profesión que de los aficionados a la música, recuerdo que mis objetivos durante esta traducción subordinada/con restricciones han sido: conservar el mensaje de la original, la rima y el número de sílabas.

Por supuesto, habrá más alternativas, esta solamente es una que yo considero aceptable. Si tenéis cualquier duda sobre la estrategia que he seguido o queréis que os justifique algo, solo tenéis que escribirme o dejar un comentario.

¡Espero que os guste!

SALIDAS LABORALES





Me ofrecen el despacho, me ofrecen el local

Mejor tener algo con lo que empezar

¿Quieres hacer el té en la BBC?

¿De verdad, de verdad quieres ser policía municipal?


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan





Odio el ejército y la R.A.F.

No voy a ir a luchar con el calor tropical

Odio las normas de la Reina

Y no abriré cartas bomba por ti


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Conductor de autobús… o de ambulancia… revisor


Tendrán que usar el alistamiento

Tendrán que suspender mi tratamiento

Si me quieren de animador

Si eso quieren, vale, no tengo elección


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Salidas

Salidas

Salidas


Las que nunca te dan

Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

Publicado en
Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

En 2012 —o al menos eso me indica WordPress— realicé la traducción de esta canción, pero desde un punto de vista lingüístico, no rítmico o «cantable» como me he propuesto hacer desde hace meses. Ahora, en lugar de traducir la letra de las canciones, y solo eso, intento dar con una traducción equilibrada entre lo que dice la letra, la rima y la «cantabilidad»; principalmente priorizando los últimos dos aspectos, pero respetando siempre el mensaje de la canción, aunque en la traducción no aparezcan exactamente las mismas palabras.

Contexto e interpetación

Tanto el grupo como la canción son conocidos de sobra, pero bueno, aquí van algunos datos:

  • Best of You es el primer single del álbum In Your Honor (2005), quinto disco de Foo Fighters.
  • El vídeo fue dirigido por Mark Pellington —famoso por haber realizado el vídeo de Jeremy (Pearl Jam, Ten).

En cuanto a su interpretación, creo que no hay nada más certero que la propia explicación del cantante, Dave Grohl:

It’s about breaking away from the things that confine you

Va sobre escapar de esas cosas que te limitan

Otras interpretaciones:

  • Algunos fans también indican que es una canción-homenaje a Kurt Cobain.
  • Por otra parte, la esposa del director del vídeo murió meses antes del rodaje, por lo que puede que estas emociones se vean reflejadas en el trabajo final. 

En la página http://www.songfacts.com podemos encontrar interpretaciones para todos los gustos.

 
 
3. Traducción propuesta
 
 

FOO FIGHTERS – «Mejor que tú»

(Soy consciente de que ya con la traducción del título estoy creando polémica, pero bueno, lo entenderéis cuando lleguéis al estribillo y veáis que así se puede cantar mejor que traduciéndolo literalmente).

 

Tengo una confesión que hacer:

«Soy tu juguete»

Todos tenemos cadenas que romper,

con su grillete.

 

Se consigue la rima: «hacer» y «romper» como traducción de make y break, y «jugete» y «grillete» para fool y you, pero el sonido de las vocales cambia. Y esto ocurre en otras ocasiones durante la canción, a veces resulta imposible conservar los tres aspectos de los que hablado al inicio.

 

¿Vas a luchar o te sometes?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿ Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Y ahí tenéis el porqué de la traducción del título.

¿Vas a por alguien a quien robar la luz?

 

A continuación, pongo todos estas estrofas seguidas porque comparten rimas:

 

Esconder mi vergüenza quería

sin tus nudos.

Me diste algo que no  tenía

pero de uso nulo.

Fui muy frágil para ceder,

muy fuerte para tu yugo

Mi corazón, sitiado otra vez

pero de ti huyo

Vida o muerte son mi guía

sin voto alguno

Jamás volverá a suceder,

lo juro.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Te han robado la fe?

Es real, esa herida de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se aprovecha de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Aquí he de reconocer que lo de «exprésate», «rebélate» difiere bastante de trust y must, si pensamos en su traducción literal, pero porque —lo dicho— he priorizado el ritmo y la rima, aunque la traducción sigue conservando el imperativo de ambos verbos en origen.

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

La vida, ese amor tan mortal

La ilusión, motor de tu desazón

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú? 


Las frases de la vida y de la ilusión, las más difíciles de adaptar, sin duda.

Tengo otra confesión que hacer:«No quiero jugar».

Harto de lo mismo vez tras vez

sin parar.

¿Vas a luchar o te sometes?

Juraré no parar

no me retes.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

Y aquí termina la primera entrada de la época Remastered de Rock&Words. :D. Espero vuestras impresiones, siempre sin «telecinquear» este blog, claro.

 

A %d blogueros les gusta esto: