Canal RSS

Archivo de la etiqueta: letrastraducidas

The Clash – Career Opportunities (II)

Publicado en

Bueno, aquí os dejo mi propuesta de traducción/adaptación de la canción seleccionada de The Clash. Sin ánimo de aburriros mucho con cuestiones más propias de la profesión que de los aficionados a la música, recuerdo que mis objetivos durante esta traducción subordinada/con restricciones han sido: conservar el mensaje de la original, la rima y el número de sílabas.

Por supuesto, habrá más alternativas, esta solamente es una que yo considero aceptable. Si tenéis cualquier duda sobre la estrategia que he seguido o queréis que os justifique algo, solo tenéis que escribirme o dejar un comentario.

¡Espero que os guste!

SALIDAS LABORALES





Me ofrecen el despacho, me ofrecen el local

Mejor tener algo con lo que empezar

¿Quieres hacer el té en la BBC?

¿De verdad, de verdad quieres ser policía municipal?


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan





Odio el ejército y la R.A.F.

No voy a ir a luchar con el calor tropical

Odio las normas de la Reina

Y no abriré cartas bomba por ti


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Conductor de autobús… o de ambulancia… revisor


Tendrán que usar el alistamiento

Tendrán que suspender mi tratamiento

Si me quieren de animador

Si eso quieren, vale, no tengo elección


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Salidas

Salidas

Salidas


Las que nunca te dan

Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Publicado en
Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Antes de nada, dejar claro que con esta traducción no pretendo cuestionar la original, la hago simplemente por afición a la serie de Netflix y a la canción —no, no me he leído los libros ni he jugado al videojuego, aunque seguramente lo haga en un futuro. Haters aparte, empiezo a explicaros la estrategia que he seguido para realizar la traducción de la canción (vaya, ahora me salen las rimas sin querer…):

Sin ponerme muy técnico —no es mi intención soltaros la «chapa» aunque por naturaleza tienda a ello—, cuando se trata de una canción estamos ante una traducción dependiente o condicionada; es decir, la traducción se rige más por el ritmo de la canción, la rima o los cambios de voz del cantante que por la traducción de las palabras, como podría ocurrir al traducir un libro, donde el espacio no está limitado. En resumen, cuando se trata de una traducción audiovisual siempre ocurre esto, ya sea una canción, un videojuego, los subtítulos de una serie o la traducción de un guion para doblaje.

Dicho esto, al realizar la traducción he intentado tener en cuenta estos factores:

  • La rima
  • Los golpes de voz o la entonación del cantante
  • La historia detrás de la canción

No necesariamente en este orden.

Quien no haya visto aún el capítulo dos de la serie, puede retirarse si no quiere spoilers, jeje. Os doy unos renglones…

Bien, aviso hecho. Esta canción, como todos sabéis, es una exageración de Jaskier sobre lo que les ocurre a Geralt y a él en el capítulo dos, que Jaskier «escribe» para lavar la imagen del Brujo, que hasta entonces es conocido por el apodo de «el carnicero de Blaviken». Por otra parte, recordemos que en el mundo de la serie, los elfos son ciudadanos de segunda fila, marginados y vistos como inferiores por los humanos —contradictoriamente, a veces incluso como amenaza—; de ahí que cuando Jaskier se inventa la canción utilice este argumento para poner a Geralt como friend of humanity y enemigo de los elfos.

Y bueno, sin más dilación, aquí va mi propuesta de traducción (vaya, ¡lo he vuelto a hacer!):

When a humble bard

Graced a ride along

With Geralt of Rivia

Along came this… song

Un juglar se fue

sin invitación

con Geralt de Rivia

cantó esta… canción

Como habréis notado, aquí la rima está en along y song. Lo de «sin invitación» no tiene nada que ver con lo que dice ese verso en inglés, pero como os he dicho al principio, se trata de una traducción condicionada, por lo que aquí prima la rima, que se pueda cantar igual que se canta en inglés —además, si Jaskier se inventó cosas, yo no iba a ser menos. No obstante, me lo he «inventado» basándome en la serie: Jaskier se cuelga a Geralt sin que este lo pida, cual compañero de instituto en los recreos —a todos nos ha pasado.

From when the White Wolf fought

A silver-tongued devil

His army of elves

at his hooves did they revel 

Cuando el Lobo Blanco se enfrentó

a una locuaz bestia

su ejército de elfos

se divertía en su presencia

Aquí, si escuchamos con atención al cantante, vemos como el tercer versose junta con el cuarto. De hecho, en los subtítulos en español de Netflix la separan de esta forma.

They came after me

With masterful deceit

Broke down my lute

And they kicked in my teeth

Vinieron a por mí

con maestría vil

rompieron mi laúd

y también recibí

While the devil’s horns

Minced our tender meat

And so cried the Witcher

He can’t be bleat

Mientras sus cuernos

rozaban nuestras piernas

así clamó el Brujo

con calma eterna

Aquí he tenido que dedicar mucho tiempo al último verso. Es una frase que difícilmente puedes comprender sin haber visto la serie. Aquí viene otro spoiler:

Cuando dice He can’t be bleat se refiere al carácter estoico, fuerte e impasible de Geralt cuando los elfos los capturan, que contrasta con el de Jaskier, que no hace más que mostrar miedo y cobardía con sus quejas y suplicas.

No es una conclusión a la que haya llegado yo solo, aquí tenéis la explicación en inglés:

https://english.stackexchange.com/questions/523309/meaning-of-he-cant-be-bleat-in-witcher-tv-series-song-toss-a-coin-to-your-wi

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Dale plata a tu Brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Aquí he de decir que la traducción en español oficial, la de Netflix, es bastante pegadiza. De hecho, yo según me da la canto en español o en inglés, prueba de que la traducción consigue el efecto deseado: que el ritmo sea tan pegadizo como el de la original. Pero en lugar de copiar la original, pensé que era más productivo y enriquecedor dar una alternativa.

At the edge of the world 

Fight the mighty horde

That bashes and breaks you

And brings you to mourn

Al borde del continente

contra la horda imponente

que te destroza por dentro

y te lleva a la muerte

He thrust every elf

Far back on the shelf

High up on the mountain

From whence it came

A todo elfo aplasta

lo manda hecho una pasta

a lo alto de la montaña,

de donde vino

He wiped out your pest

Got kicked in his chest

He’s a friend of humanity

So give him the rest

Aniquiló a vuestra peste

sufriendo golpes fuertes

de la humanidad es amigo

que nadie le moleste

Tanto en esta estrofa como en la siguiente queda clara la intención de Jaskier con la canción, al justificar al final de la primera estrofa que Geralt es amigo de los humanos y que, por eso, deberían dejarlo tranquilo y no mirarlo con recelo cada vez que entra a un bar o llega a un pueblo.

That’s my epic tale

Our champion prevailed

Defeated the villain

Now pour him some ale

Y así la hazaña empieza

el campeón con grandeza

derrotó al villano

¡ponedle una cerveza!

Aquí, una vez más, la traducción oficial me parece mucho más pegadiza que la que yo propongo. Pero bueno, así este oficio: ¡para gustos, traducciones!

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Toss a coin to your Witcher

A friend of humanity

Dale plata a tu Brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Dale plata a tu brujo

de la humanidad es amigo

(X3)

Y así queda. ¿Qué os parece?

Haced caso a Jaskier y no critiquéis tanto a los traductores al ver los títulos de películas en español, o cuando un amigo traductor no sepa traducir una palabra o expresión que le preguntes en un bar un sábado por la noche. Al fin y al cabo, ¡nosotros también somos amigos de la humanidad!

Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

Publicado en
Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

En 2012 —o al menos eso me indica WordPress— realicé la traducción de esta canción, pero desde un punto de vista lingüístico, no rítmico o «cantable» como me he propuesto hacer desde hace meses. Ahora, en lugar de traducir la letra de las canciones, y solo eso, intento dar con una traducción equilibrada entre lo que dice la letra, la rima y la «cantabilidad»; principalmente priorizando los últimos dos aspectos, pero respetando siempre el mensaje de la canción, aunque en la traducción no aparezcan exactamente las mismas palabras.

Contexto e interpetación

Tanto el grupo como la canción son conocidos de sobra, pero bueno, aquí van algunos datos:

  • Best of You es el primer single del álbum In Your Honor (2005), quinto disco de Foo Fighters.
  • El vídeo fue dirigido por Mark Pellington —famoso por haber realizado el vídeo de Jeremy (Pearl Jam, Ten).

En cuanto a su interpretación, creo que no hay nada más certero que la propia explicación del cantante, Dave Grohl:

It’s about breaking away from the things that confine you

Va sobre escapar de esas cosas que te limitan

Otras interpretaciones:

  • Algunos fans también indican que es una canción-homenaje a Kurt Cobain.
  • Por otra parte, la esposa del director del vídeo murió meses antes del rodaje, por lo que puede que estas emociones se vean reflejadas en el trabajo final. 

En la página http://www.songfacts.com podemos encontrar interpretaciones para todos los gustos.

 
 
3. Traducción propuesta
 
 

FOO FIGHTERS – «Mejor que tú»

(Soy consciente de que ya con la traducción del título estoy creando polémica, pero bueno, lo entenderéis cuando lleguéis al estribillo y veáis que así se puede cantar mejor que traduciéndolo literalmente).

 

Tengo una confesión que hacer:

«Soy tu juguete»

Todos tenemos cadenas que romper,

con su grillete.

 

Se consigue la rima: «hacer» y «romper» como traducción de make y break, y «jugete» y «grillete» para fool y you, pero el sonido de las vocales cambia. Y esto ocurre en otras ocasiones durante la canción, a veces resulta imposible conservar los tres aspectos de los que hablado al inicio.

 

¿Vas a luchar o te sometes?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿ Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Y ahí tenéis el porqué de la traducción del título.

¿Vas a por alguien a quien robar la luz?

 

A continuación, pongo todos estas estrofas seguidas porque comparten rimas:

 

Esconder mi vergüenza quería

sin tus nudos.

Me diste algo que no  tenía

pero de uso nulo.

Fui muy frágil para ceder,

muy fuerte para tu yugo

Mi corazón, sitiado otra vez

pero de ti huyo

Vida o muerte son mi guía

sin voto alguno

Jamás volverá a suceder,

lo juro.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Te han robado la fe?

Es real, esa herida de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se aprovecha de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Aquí he de reconocer que lo de «exprésate», «rebélate» difiere bastante de trust y must, si pensamos en su traducción literal, pero porque —lo dicho— he priorizado el ritmo y la rima, aunque la traducción sigue conservando el imperativo de ambos verbos en origen.

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

La vida, ese amor tan mortal

La ilusión, motor de tu desazón

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú? 


Las frases de la vida y de la ilusión, las más difíciles de adaptar, sin duda.

Tengo otra confesión que hacer:«No quiero jugar».

Harto de lo mismo vez tras vez

sin parar.

¿Vas a luchar o te sometes?

Juraré no parar

no me retes.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

Y aquí termina la primera entrada de la época Remastered de Rock&Words. :D. Espero vuestras impresiones, siempre sin «telecinquear» este blog, claro.

 

A %d blogueros les gusta esto: