Canal RSS

Archivo de la etiqueta: jaskier

Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Publicado en
Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Antes de nada, dejar claro que con esta traducción no pretendo cuestionar la original, la hago simplemente por afición a la serie y a la canción —no, no me he leído los libros ni he jugado al videojuego, aunque seguramente lo haga en un futuro. Haters aparte, empiezo a explicaros la estrategia que he seguido para realizar la traducción de la canción:

Sin ponerme muy técnico —no es mi intención soltaros la «chapa», aunque por naturaleza tienda a ello—, cuando se trata de traducir una canción, estamos ante una traducción dependiente o condicionada; es decir, la traducción se rige más por el ritmo de la canción, la rima o los cambios de voz del cantante que por la traducción de las palabras. En resumen, cuando se trata de una traducción audiovisual siempre ocurre esto, ya sea una canción, un videojuego, los subtítulos de una serie o la traducción de un guion para doblaje.

Dicho esto, al realizar la traducción he intentado tener en cuenta estos factores:

  • La rima
  • Los golpes de voz o la entonación del cantante
  • La historia detrás de la canción

No necesariamente en este orden.

Quien no haya visto aún el capítulo dos de la serie, puede retirarse si no quiere spoilers, jeje. Os doy unos renglones…

Bien, aviso hecho. Esta canción, como todos sabéis, es una exageración de Jaskier sobre lo que les ocurre a Geralt y a él en el capítulo dos. El bardo la escribe para lavar la imagen del brujo, que hasta entonces es conocido por el apodo «el carnicero de Blaviken».

Por otra parte, recordemos que en el mundo de la serie, los elfos son ciudadanos de segunda fila, marginados y vistos como inferiores por los humanos, a veces incluso como amenaza. De ahí que cuando Jaskier se inventa la canción utilice este argumento para poner a Geralt como friend of humanity y enemigo de los elfos.

Y bueno, sin más dilación, aquí va mi propuesta de traducción (vaya, ¡ahora me sale la rima sin buscarla!):

When a humble bard

Graced a ride along

With Geralt of Rivia

Along came this… song

Un juglar se fue

sin invitación

con Geralt de Rivia

cantó esta… canción

Como habréis notado, aquí la rima está en along y song. Lo de «sin invitación» no tiene nada que ver con lo que dice ese verso en inglés, pero como os he dicho al principio, se trata de una traducción condicionada, por lo que aquí prima la rima —que se pueda cantar igual que se canta en inglés; además, si Jaskier se inventó cosas, yo no iba a ser menos. No obstante, me lo he «inventado» basándome en la serie: Jaskier se «cuelga» a Geralt sin que este lo pida, cual compañero de instituto en los recreos —a todos nos ha pasado.

From when the White Wolf fought

A silver-tongued devil

His army of elves

at his hooves did they revel 

Cuando el Lobo Blanco se enfrentó

a una locuaz bestia

su ejército de elfos

se divertía en su presencia

Aquí, si escuchamos con atención al cantante, vemos como el tercer verso se junta con el cuarto. De hecho, en los subtítulos en español de Netflix la separan de esta forma.

They came after me

With masterful deceit

Broke down my lute

And they kicked in my teeth

Vinieron a por mí

con maestría vil

rompieron mi laúd

y también recibí

While the devil’s horns

Minced our tender meat

And so cried the Witcher

He can’t be bleat

Mientras sus cuernos

rozaban nuestras piernas

así clamó el Brujo

con calma eterna

Aquí he tenido que dedicar mucho tiempo al último verso. Es una frase que difícilmente puedes comprender sin haber visto la serie. Aquí viene otro spoiler:

Cuando dice He can’t be bleat se refiere al carácter estoico, fuerte e impasible de Geralt cuando los elfos los capturan, que contrasta con el de Jaskier, que no hace más que mostrar miedo y cobardía con sus quejas y suplicas.

No es una conclusión a la que haya llegado yo solo, aquí tenéis la explicación en inglés:

https://english.stackexchange.com/questions/523309/meaning-of-he-cant-be-bleat-in-witcher-tv-series-song-toss-a-coin-to-your-wi

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Dale plata a tu brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Aquí he de decir que la traducción en español oficial, la de Netflix, es bastante pegadiza. De hecho, yo según me da la canto en español o en inglés, prueba de que la traducción consigue el efecto deseado: que el ritmo sea tan pegadizo como el de la original. Pero en lugar de copiar la original, pensé que era más productivo y enriquecedor dar una alternativa.

At the edge of the world 

Fight the mighty horde

That bashes and breaks you

And brings you to mourn

Al borde del continente

contra la horda imponente

que te destroza por dentro

y te lleva a la muerte

He thrust every elf

Far back on the shelf

High up on the mountain

From whence it came

A todo elfo aplasta

lo manda hecho una pasta

a lo alto de la montaña,

de donde vino

He wiped out your pest

Got kicked in his chest

He’s a friend of humanity

So give him the rest

Aniquiló a vuestra peste

sufriendo golpes fuertes

de la humanidad es amigo

que nadie le moleste

Tanto en esta estrofa como en la siguiente queda clara la intención de Jaskier con la canción: manifestar, al final de la primera estrofa, que Geralt es amigo de los humanos y que, por eso, deberían dejarlo tranquilo y no mirarlo con recelo cada vez que entra a un bar o llega a un pueblo.

That’s my epic tale

Our champion prevailed

Defeated the villain

Now pour him some ale

Y así la hazaña empieza

el campeón con grandeza

derrotó al villano

¡ponedle una cerveza!

Aquí, una vez más, la traducción oficial me parece mucho más pegadiza que la que yo propongo. Pero bueno, así este oficio: ¡para gustos, traducciones!

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Toss a coin to your Witcher

A friend of humanity

Dale plata a tu brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Dale plata a tu brujo

de la humanidad es amigo

(X3)

Y así queda. ¿Qué os parece?

Haced caso a Jaskier y no critiquéis tanto a los traductores al ver los títulos de películas en español, o cuando un amigo traductor no sepa traducir una palabra o expresión que le preguntes en un bar un sábado por la noche. Al fin y al cabo, ¡nosotros también somos amigos de la humanidad!