Canal RSS

The Clash – Career Opportunities (I)

Publicado en
The Clash – Career Opportunities (I)

Es la primera canción de la cara B de su primer disco, The Clash, que sacaron el 8 de abril de 1977, año en el que —entre otros eventos destacados— se estrenaba Star Wars en el cine, Elvis Presley fallecía a los 42 años de edad y Roman Polanski era arrestado en el aeropuerto de Zúrich.

En el mismo año en el que la guillotina dejó de usarse en Francia —Hamida Djandoubi fue la última persona en ser ajusticiada por «La Cuchilla Nacional»—, Joe Strummer y sus colegas ya habían grabado en los Whitfield Studios de Londres su primer disco, que alcanzó la duodécima posición en las listas británicas —en Estados Unidos se lanzó en 1979, en versión extendida y con una playlist diferente.

Portada del primer disco de The Clash.

El título de una reseña del disco, a página completa, en la revista británica Sounds decía:  

If you don’t like The Clash you don’t like rock & roll

Fue un disco que salió casi justo un año después del primer disco de los Ramones y seis meses antes del único disco de los Sex Pistols.

Una anécdota curiosa es la que cuenta Paul Simonon en el libro autobiográfico de The Clash:

—Era una época en la que escribíamos un borrador de las canciones, pero la letra podía cambiar. En un cierto punto, Mick me dijo: «Quiero que hagas una canción sobre las pensiones». Y yo le dije: «Ni de coña voy a cantar sobre eso». Joe,  que veía cual era el problema, sugirió cambiar la letra, y de ahí llegamos a la letra final de Career Opportunities.

The Clash: Breve (I mean it) historia

Publicado en

(Información extraída de la biografía de The Clash escrita por The Clash, publicada en 2008 por Atlantic Books).

La historia de este grupo, de importancia tan reseñable como breve (duró menos de una década),  se remonta a 1977 —aunque si tomamos como fecha la época en la que Strummer y Jones empezaron a escribir las letras de muchas de las canciones que todos conocemos, sería principios de 1976. Empezaron en 1977 y en 1984 ya habían puesto fin al grupo.

Según Mick Jones, el principio del fin fue cuando echaron a Topper Headon del grupo en 1982. Durante estos cinco años que se mantuvieron unidos sacaron dieciséis discos y diecisiete singles —de los cuales muchos no se incluían en los discos por aquella época. Dieron la vuelta al mundo tocando, casi sin pausas entre una gira y otra, e hicieron su propia «película», Hell W10dirigida por Joe y con Mick y Paul participando como actores.

Resultado de imagen de hell w10 the clash

Los Clash fueron una banda que siempre cuestionó no solo el status-quo de la industria de la música, sino también cuestiones políticas alrededor de todo el mundo, tanto en sus canciones como en las entrevistas que concedían. Sus letras contenían —y contienen— un marcado trasfondo político, eran transgresores y nada amigos de las normas o de la autoridad. Su objetivo no era alcanzar la fama para llenar estadios, sino transmitir su mensaje al mayor número de personas posible; cosa que hicieron delante de 70000 fans en el Shea Stadium de Nueva York, con canciones como I’m so bored with the USA o Career Opportunities.

Hoy en día casi nadie los recuerda por estas características, tan solo queda su música, ¡que no es poco!

The Clash: Iconos del punk

Publicado en

Este mes voy a escoger para traducir una canción de uno de mis dos grupos favoritos: la banda británica que lideró Joe Strummer. Y ya que los considero uno de los grupos constructores del punk, me gustaría compartir con vosotros un fragmento extraído del libro What’s that sound? de John Covach, donde el autor habla del nacimiento de este estilo musical:

¿Cómo y dónde surgió el punk?

En un bar. ¿Genial, eh? ¡Si las paredes de los bares hablasen…! Pues así fue, en un bar del barrio de Manhattan, llamado CBGB (Country, BlueGrass and Blues) —aunque por el nombre parece que de ahí pudo haber surgido de todo menos punk. Fue en este lugar donde los primeros grupos punks estadounidenses empezaron a tocar. El dueño del bar, ante la poca afluencia de clientes los domingos, decidió invitar a grupos a tocar ese día para atraer a más público. Y como no recibían ninguna compensación económica a cambio, los grupos que acudían no eran las típicas bandas rock —tan de moda en esa época— sino nuevas tendencias; grupos como Blondie, Patti Smith Group, Television o The Ramones.

Y aun siendo uno de las bifurcaciones del rock, lo cierto es que el punk surgió como mofa o protesta ante el rock de los 60/70 —como una especie de reivindicación de volver a un estilo de música más espontáneo y sencillo, y no ese rock tan artístico y cuidadosamente elaborado como el de Jimi Hendrix, por ejemplo —con todos mis respetos para este gigante de la guitarra y referente en el mundo del rock.

Los New York Dolls fueron el primer grupo en influenciar a otros artistas, tanto en su propio país como en el Reino Unido, sobre todo. Tanta fue la influencia que Malcolm McLaren —que ya había odio hablar de ellos— los llamó para proponerles ser su manager, pero llegó tarde… Los problemas con el alcohol y con las drogas habían acabado con el grupo. Pero Malcolm tenía entre ceja y ceja dirigir a un grupo de este estilo, y acabó creando los Sex Pistols.

Y a partir de ahí todos sabemos lo que pasó: que surgieron brotes como The Clash, The Buzzcocks o The Jam.

Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Publicado en
Toss a coin to your witcher – Sonya Belousova y Giona Ostinelli

Antes de nada, dejar claro que con esta traducción no pretendo cuestionar la original, la hago simplemente por afición a la serie de Netflix y a la canción —no, no me he leído los libros ni he jugado al videojuego, aunque seguramente lo haga en un futuro. Haters aparte, empiezo a explicaros la estrategia que he seguido para realizar la traducción de la canción (vaya, ahora me salen las rimas sin querer…):

Sin ponerme muy técnico —no es mi intención soltaros la «chapa» aunque por naturaleza tienda a ello—, cuando se trata de una canción estamos ante una traducción dependiente o condicionada; es decir, la traducción se rige más por el ritmo de la canción, la rima o los cambios de voz del cantante que por la traducción de las palabras, como podría ocurrir al traducir un libro, donde el espacio no está limitado. En resumen, cuando se trata de una traducción audiovisual siempre ocurre esto, ya sea una canción, un videojuego, los subtítulos de una serie o la traducción de un guion para doblaje.

Dicho esto, al realizar la traducción he intentado tener en cuenta estos factores:

  • La rima
  • Los golpes de voz o la entonación del cantante
  • La historia detrás de la canción

No necesariamente en este orden.

Quien no haya visto aún el capítulo dos de la serie, puede retirarse si no quiere spoilers, jeje. Os doy unos renglones…

Bien, aviso hecho. Esta canción, como todos sabéis, es una exageración de Jaskier sobre lo que les ocurre a Geralt y a él en el capítulo dos, que Jaskier «escribe» para lavar la imagen del Brujo, que hasta entonces es conocido por el apodo de «el carnicero de Blaviken». Por otra parte, recordemos que en el mundo de la serie, los elfos son ciudadanos de segunda fila, marginados y vistos como inferiores por los humanos —contradictoriamente, a veces incluso como amenaza—; de ahí que cuando Jaskier se inventa la canción utilice este argumento para poner a Geralt como friend of humanity y enemigo de los elfos.

Y bueno, sin más dilación, aquí va mi propuesta de traducción (vaya, ¡lo he vuelto a hacer!):

When a humble bard

Graced a ride along

With Geralt of Rivia

Along came this… song

Un juglar se fue

sin invitación

con Geralt de Rivia

cantó esta… canción

Como habréis notado, aquí la rima está en along y song. Lo de «sin invitación» no tiene nada que ver con lo que dice ese verso en inglés, pero como os he dicho al principio, se trata de una traducción condicionada, por lo que aquí prima la rima, que se pueda cantar igual que se canta en inglés —además, si Jaskier se inventó cosas, yo no iba a ser menos. No obstante, me lo he «inventado» basándome en la serie: Jaskier se cuelga a Geralt sin que este lo pida, cual compañero de instituto en los recreos —a todos nos ha pasado.

From when the White Wolf fought

A silver-tongued devil

His army of elves

at his hooves did they revel 

Cuando el Lobo Blanco se enfrentó

a una locuaz bestia

su ejército de elfos

se divertía en su presencia

Aquí, si escuchamos con atención al cantante, vemos como el tercer versose junta con el cuarto. De hecho, en los subtítulos en español de Netflix la separan de esta forma.

They came after me

With masterful deceit

Broke down my lute

And they kicked in my teeth

Vinieron a por mí

con maestría vil

rompieron mi laúd

y también recibí

While the devil’s horns

Minced our tender meat

And so cried the Witcher

He can’t be bleat

Mientras sus cuernos

rozaban nuestras piernas

así clamó el Brujo

con calma eterna

Aquí he tenido que dedicar mucho tiempo al último verso. Es una frase que difícilmente puedes comprender sin haber visto la serie. Aquí viene otro spoiler:

Cuando dice He can’t be bleat se refiere al carácter estoico, fuerte e impasible de Geralt cuando los elfos los capturan, que contrasta con el de Jaskier, que no hace más que mostrar miedo y cobardía con sus quejas y suplicas.

No es una conclusión a la que haya llegado yo solo, aquí tenéis la explicación en inglés:

https://english.stackexchange.com/questions/523309/meaning-of-he-cant-be-bleat-in-witcher-tv-series-song-toss-a-coin-to-your-wi

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Dale plata a tu Brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Aquí he de decir que la traducción en español oficial, la de Netflix, es bastante pegadiza. De hecho, yo según me da la canto en español o en inglés, prueba de que la traducción consigue el efecto deseado: que el ritmo sea tan pegadizo como el de la original. Pero en lugar de copiar la original, pensé que era más productivo y enriquecedor dar una alternativa.

At the edge of the world 

Fight the mighty horde

That bashes and breaks you

And brings you to mourn

Al borde del continente

contra la horda imponente

que te destroza por dentro

y te lleva a la muerte

He thrust every elf

Far back on the shelf

High up on the mountain

From whence it came

A todo elfo aplasta

lo manda hecho una pasta

a lo alto de la montaña,

de donde vino

He wiped out your pest

Got kicked in his chest

He’s a friend of humanity

So give him the rest

Aniquiló a vuestra peste

sufriendo golpes fuertes

de la humanidad es amigo

que nadie le moleste

Tanto en esta estrofa como en la siguiente queda clara la intención de Jaskier con la canción, al justificar al final de la primera estrofa que Geralt es amigo de los humanos y que, por eso, deberían dejarlo tranquilo y no mirarlo con recelo cada vez que entra a un bar o llega a un pueblo.

That’s my epic tale

Our champion prevailed

Defeated the villain

Now pour him some ale

Y así la hazaña empieza

el campeón con grandeza

derrotó al villano

¡ponedle una cerveza!

Aquí, una vez más, la traducción oficial me parece mucho más pegadiza que la que yo propongo. Pero bueno, así este oficio: ¡para gustos, traducciones!

Toss a coin to your Witcher

O’ Valley of Plenty

O’ Valley of Plenty

O’

Toss a coin to your Witcher

A friend of humanity

Dale plata a tu Brujo

Oh, valle abundante

Oh, valle abundante

Oh

Dale plata a tu brujo

de la humanidad es amigo

(X3)

Y así queda. ¿Qué os parece?

Haced caso a Jaskier y no critiquéis tanto a los traductores al ver los títulos de películas en español, o cuando un amigo traductor no sepa traducir una palabra o expresión que le preguntes en un bar un sábado por la noche. Al fin y al cabo, ¡nosotros también somos amigos de la humanidad!

November Rain – Guns N’ Roses

Publicado en

Nos encontramos a principios de los 90, septiembre de 1991 concretamente —fecha en la que se publicó el doble álbum donde se encuentra la canción, y tercero en la carrera de Guns N’ Roses. Por remontarnos a los orígenes de la banda, decir que el nombre surge a raíz de la fusión de los dos grupos donde empezaron a tocar sus miembros iniciales: Hollywood Rosey L.A. Guns. De hecho, la primera puesta en escena de la banda como tal, el 26 de marzo de 1985, se anunciaba como «L.A. Guns and Hollywood Rose presents Guns N Roses».

Poco antes de la publicación de este álbum, la banda se enfrenta a la expulsión de uno de sus miembros más veteranos, Steven Adler, al ser incapaz de superar su adicción a las drogas. En 1990, Mat Sorum (The Cult) reemplaza a Adler definitivamente —la única participación de Adler en este álbum es en la canción Civil War. Este doble álbum, Use Your Illusion I y Use Your Illusion II, debutó directamente en los puestos número 2 y número 1, respectivamente, de la tabla Billboard 200. Vendió conjuntamente un total de 35 millones de copias en todo el mundo, 14 de ellas en los Estados Unidos.

Para algunos, estos dos discos representan un punto de inflexión en el sonido de Guns N’ Roses; sin abandonar su estilo de rock agresivo, característico de su primer álbum, este álbum da una imagen más madura de la banda, introduciendo elementos de blues, música clásica, heavy metal y punk-rock.

Según Tracii Guns, miembro inicial y guitarrista de L.A. Guns, Axl Rose empezó a trabajar en esta canción ya por 1983. Por aquel entonces, Del James, amigo de la banda escribió un relato corto titulado Without you, inspirado en la vida de una estrella del rock que lo tiene todo pero es incapaz de encontrar cosas tan terrenales como el verdadero amor. Este relato forma partedel libro «The Language of Fear», del mismo autor —publicado en 1995, con prólogo del propio Axl Rose. Guns N’ Roses utilizó la trama de este libro para crear una trilogía de canciones, donde Don’t Cry sería la primera parte, November Rain la segunda y Estranged la cuarta —no, no me he equivocado, se dice que la tercera parte de la trilogía no se hizo debido a la ruptura de Axl con su novia en aquella época, Erin Everly.

Si alguien quiere leer el relato integro, os dejo enlaces tanto al texto original como a su traducción en castellano:

Original:

https://sites.google.com/site/nathanjolly/withoutyou


Traducción al castellano:

http://ruben77.awardspace.com/traducc/sin_ti.pdf

Volviendo al argumento de la canción —recordemos, estrella del rock con una relación de pareja tortuosa—, el propio Axl dijo que la canción iba sobre «el sentimiento de no querer estar en una relación donde no se sabe si estás bien o no, donde la otra persona no te quiere como tú a ella». Y sobre este sentir giran todas las estrofas de la canción, como veremos en la traducción.

Chocante es el poco apoyo que Axl tuvo al proponer esta canción al grupo. Slash y McKagan querían seguir una línea de canciones rock potentes, y no una power-ballad, con toques de orquesta sinfónica, como Axl tenía en mente. De hecho, se cree que Axl intento ponerse a la altura del Stairway to heaven con esta canción… Palabras mayores, aunque las dos son grandes baladas del rock.

El video tiene infinidad de detalles y curiosidades —esta página os hace una lista de muchos de ellos, en inglés—, que no voy a tratar por no hacer esta entrada más larga. No obstante, antes de seguir leyendo, aquí os dejo un enlace al video, por si alguien quiere seguirlo con la lectura:

Sí que me gustaría destacar lo que para mí es el punto de inflexión del video, la canción y la historia en sí, el minuto 6:40 del video:

Comienza a llover: pánico, alboroto, copas y mesas por el suelo… De repente, vemos como se derrama una botella de vino —anticipando lo trágico de la historia— y el ritmo de la música se detiene. Slash se sube al piano, Axl empieza a tocarlo, y poco a poco se le van sumando el resto de instrumentos, mientras la cámara nos desvela la escena de un funeral, con el cuerpo de la novia en el ataúd. Orquesta, guitarras y… la canción rompe reflejando el dramatismo de toda la historia (aquí si no se te ponen los pelos de punta es porque no te gusta el rock; y si sí te gusta y no te ocurre, es que estás muerto/a por dentro).

Y digo esto porque este giro de argumental, que Guns N’ Roses ha sabido plasmar de manera tan sublime con los instrumentos, provoca en el espectador/oyente una especie de catarsis musical —al menos a mí me la produce—, y da a la canción una categoría más elevada, como si se tratase de una obra de arte dentro de su ámbito —ya sea este el de la música o el de los videoclips.

TRADUCCIÓN

Cuando te miro a los ojos
puedo sentir tu amor contenido...
Pero, cariño, cuando te tengo en mis
brazos,
¿no sabes que yo siento lo mismo?

Aquí tenemos a dos personas donde el amor de una no es correspondido por la otra, o que tienen ya una relación sentimental, pero complicada y tóxica.

Ya las dos primeras líneas nos cuentan cómo piensa el protagonista que se siente de verdad la otra persona: siente que, aunque sea muy en el fondo, hay amor, y laotra persona no lo deja salir debido a miedo, inseguridad, resentimiento…

En las dos líneas siguientes da a entender que no se trata de un amor no correspondido, sino de una relación al borde de la ruptura, o por lo menos problemática —nótense laspalabras when I hold you. En este caso, el protagonista se contiene, pero en sentido contrario a su «pareja»: él todavía la quiere, pero no se abre del todo porque sabe que no le corresponden. En teoría la relación existe, pero sin amor por parte de ella.

Nada es para siempre,
y ambos sabemos que el corazón puede
cambiar...
Qué difícil es aguantar una vela
en la fría lluvia de noviembre

En las dos primeras líneas, el protagonista expresa su esperanza de que los sentimientos de la otra persona cambien a mejor, y que finalmente le corresponda o vuelva a quererlo. Las dos siguientes forman parte de una metáfora muy importante en la canción: mantener encendida una vela bajo la lluvia es tan difícil como mantener tus sentimientos hacia otra persona cuando esta no te corresponde. Además, el carácter de frío y vacío que se le da a la lluvia representaría la sensación que provoca la ausencia de amor por parte dela otra persona.

Llevamos tanto tiempo pasando por esto...
intentando ahogar el dolor

Aquí tenemos otro indicio más de que se trata de dos personas que tuvieron o tienen una relación sentimental, que no se ha roto hasta ahora porque ambas han ido poniéndole parches a algo que no funciona, lidiando con su dolor como buenamente han podido, en lugar de terminar la relación o arreglar las cosas.

Pero los amantes vienen y van
y hoy, ya nadie sabe con seguridad quién se
irá...
quién se alejará...

Al hablar de amantes nos indica que ha habido infidelidades en la pareja, probablemente uno de esos parches que han ido perpetuando la angustia. Y actualmente ya no se sabe si llegará un punto en el que la relación acabe con los amantes, recuperándose, o si serán los amantes los que acabarán definitivamente con la relación.

Si nos pudiésemos tomar el tiempo
para ponerlo sobre la mesa
Podría dejar de darle vueltas a la cabeza
simplemente si supiese que eres mía
solo mía

Aquí el protagonista expresa su voluntad de dejar las cosas claras y tomar una decisión definitiva, para dejar de sufrir a causa de semejante relación tóxica. No obstante, expresa su deseo de que la otra persona deje a sus amantes y finalmente lo elija a él.

Así que si quieres amarme
entonces no te retengas, cariño,
o acabaré caminando
bajo la fría lluvia de noviembre

A pesar de los sentimientos que tiene por ella, le da un ultimátum, aunque recalcando que si la decisión final de la otra persona es romper, para él será como «caminar bajo la fría lluvia de noviembre»

¿Necesitas tomarte un tiempo para ti?
¿Necesitas estar un tiempo a solas?
Todos necesitamos tiempo...
a solas...
¿No sabes que te hace falta tiempo a solas?

Incluso le da un tiempo para pensarlo detenidamente, probablemente porque la otra persona no se aclara, se deja influir por otras personas o cualquier otro motivo parecido… De ahí lo de «tiempo a solas/para ti».

Sé que es difícil abrir tu corazón
cuando incluso parece que los amigos te
hacen daño
Pero si pudieras sanar ese corazón roto,
¿no estaría el futuro esperándote para sorprenderte?

Probablemente la actitud de la otra persona de no abrirse y reconocer sus sentimientos viene provocada por el daño que le hicieron en el pasado. Actualmente ha puesto un muro a sus sentimientos, pero si consiguiese recuperarse quizá podría tener una relación más sana y ser feliz.

A veces necesito tiempo a solas
A veces necesito estar completamente solo
Todo el mundo necesita tiempo consigo mismo

Él también necesita tomarse su tiempo para reflexionar.

Y cuando tus miedos amainan
pero las sombras siguen ahí...
Sé que puedes quererme
ya que no hay nadie a quien culpar

Si consigue superar el daño que le han hecho, sus miedos, derribar su muro, será capaz de dejar salir lo que siente, sin escudarse en que hace daño/es infeliz debido al daño que le hicieron a ella en el pasado.

Así que, no importa la oscuridad,
aún podemos encontrar el camino
Porque nada es para siempre
ni siquiera la fría lluvia de noviembre

Aquí, otra vez, el protagonista se refiere al amor no correspondido con la palabra «oscuridad». A pesar de esto, si ella consigue vencer su inseguridad/muro, aún hay esperanza —según el protagonista.

¿No sabes que te hace falta alguien...?
¿No sabes que necesitas una persona...?
Todo el mundo necesita a alguien
No eres la única,
no eres la única

(x3)

¿No sabes que te hace falta alguien...?
¿No sabes que necesitas una persona...?
Todo el mundo necesita a alguien

Y así termina, mucho mejor oída que explicada, jeje. Aún así espero que esta traducción/análisis haya contribuido a que os guste aún más la canción.

Like a stone – Audioslave

Publicado en
Like a stone – Audioslave

Cuando se cierra una puerta se abre una ventana: Audioslave

Así nació esta banda, a causa de la ruptura de Rage Against the Machine en el año 2000,  cuando su cantante, Zack de la Rocha, quiso dejar la banda; tres años antes, Soundgarden, la banda de un tal Chris Cornell, ya había sufrido el mismo destino.

Tim Commerford, Tom Morello y Brad Wilk, la parte instrumental de Rage Against the Machine, se negaron a que este fuese el final de la banda, y decidieron buscar un nuevo vocalista. Y es aquí donde aparece el culpable de la creación de este gran grupo, Rick Rubin, que pensó en Chris Cornell como vocalista para que la banda resurgiese de sus propias cenizas —un caso parecido al nacimiento de Led Zeppelin a raíz de los Yardbirds.

De hecho, Tim ratificó poco después este hecho, apuntando que de no ser por Rick, «su ángel en el camino», Audioslave jamás habría existido.

Interpretación

 

Pese a que es la canción del grupo que alcanzó mayor éxito —encabezó listas como la BillBoard, y fue elegida la quinta mejor canción de rock alternativo de la década—, la crítica no se puso de acuerdo y recibió tanto malos como buenos feedbacks.

Y no, la canción no es de amor, por mucho que lo parezca. Al igual que muchos fans, Tim Commerford la entendió en un principio como una canción sobre el amor y el romanticismo, pero más tarde, el propio Chris Cornell afirmó que se trataba de la historia de un viejo que espera a la muerte, sentado en su casa, solo, después de que hayan muerto su familia y amigos, esperando reunirse con ellos.

En palabras del líder de la banda: «es una canción enfocada en la vida después de la muerte, más que el enfoque monoteístico normal. Te pasas la vida esforzándote por ser mejor persona, por ser más ético, justo y generoso y, al final, vas al infierno de todas formas».

 

 

En muchas partes de la letra hay referencias a la Biblia, como por ejemplo:

To a place I recall, I was there so long ago the sky was bruised the wine was bled and there you led me on

o el book full of death del principio, referencia al Viejo Testamento, donde hay incontables registros de guerras, enfermedades y muerte.

La primera parte del estribillo in your house I long to be, room by room patiently hace referencia al Nuevo Testamento, donde Jesús dice a sus discípulos:

«Iré a la casa de mi Padre, donde hay muchas habitaciones, para prepararos una; y después volveré y os llevaré conmigo».

Otra interpretación que se le dio fue la de que fuese un tributo a la muerte de Layne Staley, el cantante de Alice in Chains, que había muerto hacía menos de un año, pero una vez más Chris lo desmintió argumentando que había escrito la canción antes de la muerte de Layne.

En resumen, siento desilusionaros a muchos —a mí también me dio bajón descubrirlo—, Like a stone no es una balada romántica, sino una canción con mucha profundidad y significado sobre el final de la vida.

 

Traducción

 

Una tarde mustia

en un cuarto lleno de vacío

confieso que, voluntariamente,

me perdí en las páginas

de un libro lleno de muerte

leyendo cómo todos morimos solos

y,  si somos buenos, nos dejarán descansar

allá donde  queramos.

 

En tu casa anhelo estar

cuarto por cuarto, pacientemente,

allí te esperaré

como una piedra

allí te esperaré

solo.

 

En mi lecho de muerte,

rezaré a los dioses y a los ángeles,

como un pagano más,

 a cualquiera que me lleve al paraíso,

 

a un lugar que recuerdo,

en el que estuve antaño

el cielo magullado

el vino sangrando

y allí me guiaste.

 

En tu casa anhelo estar

cuarto por cuarto, pacientemente,

allí te esperaré

como una piedra

allí te esperaré

solo.

 

Y seguí leyendo

hasta que se acabó el día,

y me senté lamentándome

por todas las cosas que había hecho.

Por todo lo que he hecho bien

y por todo lo que he hecho mal,

deambularé en sueños

hasta mi muerte.

 

En tu casa anhelo estar

cuarto por cuarto, pacientemente,

allí te esperaré

como una piedra

allí te esperaré

solo.

Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

Publicado en
Foo Figthers – Best of you (Remastered 2020)

En 2012 —o al menos eso me indica WordPress— realicé la traducción de esta canción, pero desde un punto de vista lingüístico, no rítmico o «cantable» como me he propuesto hacer desde hace meses. Ahora, en lugar de traducir la letra de las canciones, y solo eso, intento dar con una traducción equilibrada entre lo que dice la letra, la rima y la «cantabilidad»; principalmente priorizando los últimos dos aspectos, pero respetando siempre el mensaje de la canción, aunque en la traducción no aparezcan exactamente las mismas palabras.

Contexto e interpetación

Tanto el grupo como la canción son conocidos de sobra, pero bueno, aquí van algunos datos:

  • Best of You es el primer single del álbum In Your Honor (2005), quinto disco de Foo Fighters.
  • El vídeo fue dirigido por Mark Pellington —famoso por haber realizado el vídeo de Jeremy (Pearl Jam, Ten).

En cuanto a su interpretación, creo que no hay nada más certero que la propia explicación del cantante, Dave Grohl:

It’s about breaking away from the things that confine you

Va sobre escapar de esas cosas que te limitan

Otras interpretaciones:

  • Algunos fans también indican que es una canción-homenaje a Kurt Cobain.
  • Por otra parte, la esposa del director del vídeo murió meses antes del rodaje, por lo que puede que estas emociones se vean reflejadas en el trabajo final. 

En la página http://www.songfacts.com podemos encontrar interpretaciones para todos los gustos.

 
 
3. Traducción propuesta
 
 

FOO FIGHTERS – «Mejor que tú»

(Soy consciente de que ya con la traducción del título estoy creando polémica, pero bueno, lo entenderéis cuando lleguéis al estribillo y veáis que así se puede cantar mejor que traduciéndolo literalmente).

 

Tengo una confesión que hacer:

«Soy tu juguete»

Todos tenemos cadenas que romper,

con su grillete.

 

Se consigue la rima: «hacer» y «romper» como traducción de make y break, y «jugete» y «grillete» para fool y you, pero el sonido de las vocales cambia. Y esto ocurre en otras ocasiones durante la canción, a veces resulta imposible conservar los tres aspectos de los que hablado al inicio.

 

¿Vas a luchar o te sometes?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿ Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Y ahí tenéis el porqué de la traducción del título.

¿Vas a por alguien a quien robar la luz?

 

A continuación, pongo todos estas estrofas seguidas porque comparten rimas:

 

Esconder mi vergüenza quería

sin tus nudos.

Me diste algo que no  tenía

pero de uso nulo.

Fui muy frágil para ceder,

muy fuerte para tu yugo

Mi corazón, sitiado otra vez

pero de ti huyo

Vida o muerte son mi guía

sin voto alguno

Jamás volverá a suceder,

lo juro.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Te han robado la fe?

Es real, esa herida de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se aprovecha de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?


Aquí he de reconocer que lo de «exprésate», «rebélate» difiere bastante de trust y must, si pensamos en su traducción literal, pero porque —lo dicho— he priorizado el ritmo y la rima, aunque la traducción sigue conservando el imperativo de ambos verbos en origen.

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

La vida, ese amor tan mortal

La ilusión, motor de tu desazón

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú? 


Las frases de la vida y de la ilusión, las más difíciles de adaptar, sin duda.

Tengo otra confesión que hacer:«No quiero jugar».

Harto de lo mismo vez tras vez

sin parar.

¿Vas a luchar o te sometes?

Juraré no parar

no me retes.

 

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

¿Te han robado la fe?

Es real, ese dolor de verdad,

Exprésate, rebélate

Dilo

¿Se apodera de ti porque se cree, se cree, se cree, se cree más que tú?

 

Y aquí termina la primera entrada de la época Remastered de Rock&Words. :D. Espero vuestras impresiones, siempre sin «telecinquear» este blog, claro.

 

A %d blogueros les gusta esto: