Canal RSS

Archivo mensual: mayo 2020

Xutos & Pontapés: Esta Cidade

Publicado en
Xutos & Pontapés: Esta Cidade

¡Como he notado el cambio de idioma a la hora de adaptar la canción! Como es obvio, dada la similitud entre el portugués y el español, muchas partes de la canción han salido solas. Y como además la canción es corta (dura poco más de 2 minutos), digamos que la entrada va a quedar más corta de lo normal. Así que voy a aprovechar para daros un poco la chapa con mi «rollo lingüístico» —no lo suelo hacer, porque este blog es más para entreteneros que para calentaros la cabeza, pero por una vez no pasa nada; además tampoco es que tenga muchos followers que perder… :D.

Como ya he dicho, la primera estrofa de la canción ha salido prácticamente sola: métrica, sonoridad y significado han ido de la mano. Aun así, he tenido que pensar bastante el principio, dado lo mítico del comienzo de la canción —la traducción tenía que poder llevarte a ese momento emotivo original. He mantenido «ciudad» al final, aunque he estado buscando palabras que rimasen con ese –ade, pero no me ha convencido ninguna —y, por otro lado, tengo cosas que hacer, tampoco es que viva de este blog.


Que lo quiera que no quiera

Esta ciudad

Ha de ser una frontera

Y la verdad

Cada vez menos

Cada vez menos

Verdadera





Que lo quiera

Que no quiera

En medio de esta libertad

Hijos de puta

Sin razón

Y sin sentido

En una calle dura

desnuda, ruda y bruta

Lucho siempre en el otro bando de la lucha





La policía ya tiene mi nombre

Mi foto registrada lo primero

Porque yo no me entrego

Porque yo no me vendo

Ni por ideas

Ni por dinero

Es como soy y quiero ser siempre así

Un río que corre sin principio ni fin

El poder pudre al hombre normal

Está tratando librarse de mí

Librarse de mí





Sin duda, la segunda estrofa ha sido la que más trabajo me ha dado. Para empezar, «calle» y «rua» no cuadran sonoramente, por lo que he pensado que era mejor quitar «calle» del final de la frase para poner otra palabra que cuadrase más con «rua» y el resto de palabras de final de frase que dan a la canción la vocalidad que tiene («puta», «luta», «bruta»). Y como la canción original describe esa «rua», no me ha parecido mala idea añadir otro adjetivo más a la descripción que cumpliese con lo de arriba, de ahí viene la palabra «dura». Se pierde un poco a nivel semántico, pero lo de siempre, en esto de la traducción de canciones hay que buscar siempre un equilibrio entre todas las dimensiones que conforman la canción.

En cuanto a la última estrofa, he tenido que tener en cuenta que «ficheiro» en español no evoca lo mismo si hacemos una traducción literal. En portugués se está refiriendo al expediente/archivador, por eso no he mantenido «fichero» en español, aunque fuese perfecto a nivel de sonoridad. Y de ahí sale «primero». Respecto a «rendo», sí, lo fácil —y lo más fiel semánticamente— era traducirlo como «rindo», pero así se pierda la vocalidad, que se conserva con la elección de «entrego».

Y hasta aquí la chapa lingüística de hoy. Los que hayáis llegado hasta aquí, sin cerveza de por medio, ¿qué opináis?

Xutos & Pontapés: Circo de Feras

Publicado en
Xutos & Pontapés: Circo de Feras

Bueno, en vista de la falta de sugerencias, esta vez he elegido yo la canción a traducir. Y aunque mis favoritas son Não Sou o Único, Circo de Feras o Homem de Leme, he elegido Esta Cidade porque para mí tiene una letra que refleja mucho el carácter punk y reivindicativo del grupo, y además tiene rimas con las que jugar.

Esta canción se encuentra en el sexto lugar de su tercer disco, Circo de Feras, que a su vez con los años se ha convertido en un disco emblemático del grupo. De hecho, en febrero de 2017, Antena 3 —no, la de Matías Prats no, la de la cadena portuguesa RTP— emitió una serie de podcasts para conmemorar su 30 aniversario, O meu pai fez o Circo de Feras, con la peculiaridad de que tenían como protagonista a los hijos de los componentes de la banda, que contaban con sus propias palabras cómo vivieron el lanzamiento y las repercusiones del disco —para los que sepáis portugués, aquí tenéis el enlace a los enlaces (desde la página no funciona directamente, pero si copiáis el texto entre comillas en otra ventana, funciona; acabo de comprobarlo).

En 2009 los lectores de Blitz Portugal eligieron Circo de Feras como mejor disco portugués de los 80.

Así que a finales de los not-so-cool-today ochenta, en 1987 —año en el que Reagan y Gorbachov firmarían el acuerdo que acabaría, en gran parte, con la Guerra Fría—, los Xutos lanzaban su primer disco internacional, un mes después de la entrada en el Rock & Roll Hall of Fame de la primera artista femenina: Aretha Franklin, la reina del soul.

En cuanto a la canción que nos ocupa, Esta Cidade —que el propio Zé Pedro incluyó en sus 16 canciones favoritas del grupo para un artículo de Blitz Portugal—, está inspirada en un poema de João Gentil, un poeta que acompañaba a Jorge Palma cuando este tocaba en Lisboa, y que Zé Pedro describió como «underground».

Fue Jorge quien me sugirió que leyese algo suyo e hiciese una canción para el grupo. A Tim le gustó la idea y yo me puse a trabajar en la idea.

No sé qué pensáis vosotros, pero yo creo que hay una magia especial cuando las canciones surgen en estos momentos de conexiones y encuentros espontáneos.

Xutos & Pontapés, símbolos del rock portugués

Publicado en
Xutos & Pontapés, símbolos del rock portugués

¡Buenas!

Esta vez me apetece traducir una canción de uno de los grandes del rock portugués: Xutos & Pontapés —pensaron en llamarse Beijinhos & Parabéns, pero menos mal… hubiera pegado menos que un rockero bailando salsa. Además, son mi grupo favorito de Portugal; gracias a ellos pude conocer toda la «movida portuguesa» del rock.

Dada la longevidad de su carrera, la calidad y lo rock de sus canciones se puede decir que son los Roling Stones portugueseshaters resoplando en 3, 2, 1…

Todo se forja en 1977, en el festival punk de Mont-de-Marsan (Francia); allí fue donde —mientras viajaban por Europa, cada uno por su lado, ya que aún no se conocían— se detuvieron Zé Pedro y Kalú, que luego serían dos de los miembros originales del grupo. Ambos regresaron a Portugal con el «germen» de este festival —y no lo digo por la higiene—, y fue entonces cuando Zé Pedro conoció a Os Faíscas, grupo pionero del punk-rock portugués. Les dejó el garaje de sus padres para los ensayos y es ahí donde empieza a surgir la magia: Zé Pedro, Zé Leonel y Paulo Borges —en aquel momento llamados Delirium Tremens— le hacen una audición a Kalú, que entra al grupo, a la vez que sale Borges y entra Tim —el grupo definitivo se completaría años después con João Cabeleira y Gui.

La sala Alunos de Apolo es testigo de su primera aparición en el escenario, el 13 de enero de 1979, acompañando a Os Faíscas en el cartel.

Foto extraída de fernandogasparbarros.wordpress.com

En 1981 lanzan Sémem, su primer single, y en 1985 —en vista de las trabas que les ponía la industria discográfica— deciden autoeditar su primer disco, Cerco, que se convierte en todo un éxito, tanto en sus conciertos como en las casas de todos los rockeros de Portugal. No obstante, su mayor éxito comercial lo consiguen con su tercer disco: Circo de Feras, con canciones tan emblemáticas como Contentores, Não Sou o Único o la que da nombre al disco.

Desde entonces apenas se han bajado del escenario, y ya son más de 40 años. Son un grupo que se caracteriza por la energía que transmiten en directo —aunque en los discos también suenan genial, por supuesto— y lo emblemáticas que son sus giras.

En cuanto a material más allá de los discos, disponen de una biografía oficial, Conta-me Histórias, una banda sonora que forma parte de la película Tentação —cuyo tema principal, Para Sempre, es uno de sus clásicos—, un DVD triple donde ellos mismos cuentan la historia del grupo, Ai A P*** da Minha Vida… ¡y hasta una línea de motos dedicada a los Xutos!

Si queréis saber más, y sabéis portugués o queréis practicarlo, aquí os dejo su página web (de hecho, esta entrada está basada en la biografía que hay en su web).

Alanis Morissette: Ironic

Publicado en

Antes de pasar a mi propuesta de traducción/adaptación, acabo de caer en la cuenta de que no me he metido con la interpretación del videoclip de la canción, y la verdad que ahí hay mucha tela que cortar, sobre todo desde un enfoque psicológico o mental —lo digo por lo de las cuatro personalidades de Alanis (yo solo llego a cuatro en mis días más cuerdos). Pero bueno, aquí os dejo el vídeo para que lo recordéis:

En esta ocasión, la traducción me ha llevado más de la cuenta, pero al mismo tiempo estoy satisfecho con el resultado porque en algunas estrofas he conseguido un equilibrio entre rima, mensaje y musicalidad muy cercano a la canción original. ¡Juzgad vosotros!

IRÓNICO





Un anciano cumplió casi cien                        

Ganó el gordo y murió en un santiamén

Una mosca en el Chardoné                           

Perdonar la pena de muerte minutos después

Es irónico, ¿a que sí?                 





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es                        





Mr. Precaución y su miedo a volar

Se despidió de sus hijos y de su hogar

Toda su vida esperándolo superar

Y mientras se estrellaba, pensó:

Bien, ¿no es genial?

Es irónico, ¿a que sí?





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es              





La vida y su curiosa ley                                    

de asaltarte                                                         

cuando estás a cuerpo de rey                          

y piensas que todo va bien                              

La vida y su curiosa ley                                    

de ayudarte                                                        

cuando piensas que todo va mal                     

y te das de bruces con todo                   





Un atasco cuando ya vas tarde                                           

Salir a fumar y que un «no fumar» te aguarde                   

Querer comer y encontrar mil cosas que beber                

Conocer al hombre de tus sueños                                     

y luego a su linda mujer                                                       

Es irónico, ¿a que sí?                                      

Un poco irónico de más, sí, claro que lo es





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es





La vida y su curiosa ley                                    

de asaltarte                                                         

La vida y su curiosa, curiosa ley                     

de ayudarte                                                        

ayudarte 

A %d blogueros les gusta esto: