Canal RSS

Johnny & Mary: Traducción

Publicado en
Johnny & Mary: Traducción

Lo sé, he vuelto a las andadas y he dejado el blog abandonado durante tres meses, pero es que la traducción de esta canción me ha dado bastante trabajo, y aparte tengo una vida y tal, jeje.

¡Ah! Y por si no lo sabéis ahora hago también podcasts de traducción de canciones. Tienen el mismo título que el blog, y los podéis encontrar en la página de TranslaStars, que es la plataforma a través de la cual los hago públicos: https://www.translastars.es/pages/podcast

Bueno, vamos al lío.

¿De qué va la canción?

El mito: Corre el rumor de que la canción trata sobre la relación matrimonial entre Adolf Hitler y Eva Braun; pero solo es eso, un rumor (uno muy jugoso, pero que nunca se llegó a contrastar). No obstante, sí que es cierto que Eva Braun fue tan infeliz como lo es la protagonista de la canción.

La explicación real: La da el propio Robert Palmer, diciendo que la escribió pensando en una tipología específica de político que conoció personalmente durante los años que vivió en Las Bahamas.

Habla de la superficialidad y la necesidad de atención de los propios políticos —en este caso, todos varones— y de sus esposas. Esposas que estaban cansadas de los juegos políticos de sus maridos, y de sus interminables obligaciones sociales como esposas, pero al mismo tiempo eran incapaces de renunciar a la vida de privilegios que llevaban, convirtiéndose así en sombras inertes detrás de sus maridos. De ahí el tedio, el aburrimiento y los problemas de autoestima de los que habla la canción.

Traducción propuesta

Johhny siempre ocupao*

Precisa del mundo para no

mirar dentro de sí

En busca de la certitud

Mary reza a Dios**

Sabe que John es así

*He escrito el participio así a propósito para que cuadre más con el sonido de la original.

**Semánticamente no tiene nada que ver, aunque sí que refleja las emociones que podría sentir una Mary cualquiera en este tipo de relación. Además, Dios cuadra bien con walls. Digo que refleja igualmente las emociones porque la Mary de la canción está en una relación donde no es feliz, pero al mismo tiempo es incapaz de salir de ella. ¿Cuántas mujeres no se divorcian por factores culturales, como por ejemplo la influencia de la religión? En tal situación, su única vía de escape es rezar para que Dios le de fuerzas para aguantar, o para que su marido deje de prestarle tanta atención a la política y empiece a pensar más en ella.





Johhny ve el mundo de hoy

falto de franqueza en sí 

Mary le dice que es peor que una mujer

Pero sigue con él

aunque le gustaría huir





Johnny promete aprender                 

de su cándida actitud            

Johnny vivirá sin correr        

cuando goce de quietud

Mary sin desfallecer

dice que será feliz así





Mary se cubre las espaldas              

No sabe qué pensar                          

Dice que él aún se                            

comporta como si tuviese                 

miedo de su traición

 sin consideración





Siempre ocupao





Johnny no sabe que hacer

para tratarla de convencer

Mary le menciona su

falta de mesura

Mary sin desfallecer

Sabe que John es así





Johhny siempre ocupao

Precisa del mundo para no

mirar dentro de sí

En busca de la certitud

Mary reza a Dios

Sabe que John es así





Johhny siempre ocupao

siempre ocupao





Esta vez la canción era mucho más interesante a nivel semántico o semiótico que a nivel de rima a musicalidad —aunque también la tiene, como ha quedado claro a la hora de adaptar la traducción.

A primera vista, si solo la escuchamos sin reparar en la letra, puede parecerte hasta alegre y desenfadada… Nada más lejos de la realidad. La historia de la canción es triste, y transmite dejadez y desidia.

Robert Palmer: Johnny & Mary

Publicado en
Robert Palmer: Johnny & Mary

Sorprendentemente —no porque la canción sea mala, sino más bien por el público musical español en sí—, esta canción alcanzó el número 1 en las litas de España, allá por el año 1980… Aquellos años en los que el reggaetón y el trap aún no se habían propagado cual pandemia por el panorama musical español, snif… ¿Algún virus que pueda acabar con estos estilos en la sala?

Bueno, vuelvo al tema, que me encarnizo y al final acabo soltando un discurso nazi. Recordad, hay música para todos los gustos —así como hay gente que considera cerveza la Cruzcampo.

Como decía, la canción se grabó en 1980, en un estudio de las Bahamas, y pertenece al álbum Clues de Robert Palmer —dentro del cual, bajo mi punto de vista, no he encontrado otra canción con la misma calidad; el resto de disco me suena a canciones de The Police, pero poco logradas —como una cerveza tostada para gente que no le guste la tostada, Punta del Este, por ejemplo. Después de escuchar todo el disco le he perdido un poco de aprecio a mi estimado amigo —el que me ha pedido la traducción de la canción—, pero bueno, seguro que pronto se me pasa. No es un disco tan malo, no molesta escucharlo, pero no creo que lo haga una segunda vez. La canción en cuestión, sí, me gusta; de hecho, si tuviese que hacerme una playlist de este disco en Spotify la incluiría, junto con ninguna más.

Es una canción que han versionado muchos artistas: Placebo, Status Quo, Bryan Ferry, Tina Turner

Aquí os dejo con la versión de Placebo, que fue tan bien acogida por la crítica como este disco por mí:

Robert Allen Palmer

Publicado en
Robert Allen Palmer

Tras meses de rigurosa perseverancia escribiendo en el blog, el mes pasado volví a las andadas y lo dejé abandonado durante un mes… En parte porque ahora, además de escribir, he empezado también a hacer podcasts —gracias a la propuesta de TranslaStars, sin la cual no creo que me hubiese atrevido.

Bueno, dejo de contaros mi vida para informaros de cuál es el cantante que toca este mes. A propuesta de un amigo, que lo conoce más que yo, Robert Palmer, y su canción Johnny & Mary. Como siempre, en esta primera entrada, vamos a conocer un poco más sobre el autor.

Robert Allen Palmer nació en 1949, en Batley (Inglaterra). Además de ser compositor y cantante, también fue productor. Su relación con el mundo de la música empieza en los años 60 y dura cuatro décadas completas, durante las cuales recibiría numerosos premios por su carrera.

Desde ñiño recibió mucha influencia del blues, el soul y el jazz, y ya con 15 años se unió a su primer grupo, The Mandrakes, aunque su fama internacional no le llegó hasta los años 80, con el lanzamiento del disco Clues, que él mismo produjo —repetiría éxito después con Some Guys Have All the Luck.

Interrumpió su carrera en solitario para formar un supergrupo de música junto a Duran Duran y el batería de la banda Chic, al que llamaron The Power Station. Pero Palmer duraría muy poco en este grupo, puesto que enseguida lo dejó para continuar con su carrera en solitario, donde seguiría cosechando éxitos aún mayores, como el que tuvo con el disco Addicted to Love, por el que recibió varios premios tanto en Inglaterra como en Estados Unidos.

Xutos & Pontapés: Esta Cidade

Publicado en
Xutos & Pontapés: Esta Cidade

¡Como he notado el cambio de idioma a la hora de adaptar la canción! Como es obvio, dada la similitud entre el portugués y el español, muchas partes de la canción han salido solas. Y como además la canción es corta (dura poco más de 2 minutos), digamos que la entrada va a quedar más corta de lo normal. Así que voy a aprovechar para daros un poco la chapa con mi «rollo lingüístico» —no lo suelo hacer, porque este blog es más para entreteneros que para calentaros la cabeza, pero por una vez no pasa nada; además tampoco es que tenga muchos followers que perder… :D.

Como ya he dicho, la primera estrofa de la canción ha salido prácticamente sola: métrica, sonoridad y significado han ido de la mano. Aun así, he tenido que pensar bastante el principio, dado lo mítico del comienzo de la canción —la traducción tenía que poder llevarte a ese momento emotivo original. He mantenido «ciudad» al final, aunque he estado buscando palabras que rimasen con ese –ade, pero no me ha convencido ninguna —y, por otro lado, tengo cosas que hacer, tampoco es que viva de este blog.


Que lo quiera que no quiera

Esta ciudad

Ha de ser una frontera

Y la verdad

Cada vez menos

Cada vez menos

Verdadera





Que lo quiera

Que no quiera

En medio de esta libertad

Hijos de puta

Sin razón

Y sin sentido

En una calle dura

desnuda, ruda y bruta

Lucho siempre en el otro bando de la lucha





La policía ya tiene mi nombre

Mi foto registrada lo primero

Porque yo no me entrego

Porque yo no me vendo

Ni por ideas

Ni por dinero

Es como soy y quiero ser siempre así

Un río que corre sin principio ni fin

El poder pudre al hombre normal

Está tratando librarse de mí

Librarse de mí





Sin duda, la segunda estrofa ha sido la que más trabajo me ha dado. Para empezar, «calle» y «rua» no cuadran sonoramente, por lo que he pensado que era mejor quitar «calle» del final de la frase para poner otra palabra que cuadrase más con «rua» y el resto de palabras de final de frase que dan a la canción la vocalidad que tiene («puta», «luta», «bruta»). Y como la canción original describe esa «rua», no me ha parecido mala idea añadir otro adjetivo más a la descripción que cumpliese con lo de arriba, de ahí viene la palabra «dura». Se pierde un poco a nivel semántico, pero lo de siempre, en esto de la traducción de canciones hay que buscar siempre un equilibrio entre todas las dimensiones que conforman la canción.

En cuanto a la última estrofa, he tenido que tener en cuenta que «ficheiro» en español no evoca lo mismo si hacemos una traducción literal. En portugués se está refiriendo al expediente/archivador, por eso no he mantenido «fichero» en español, aunque fuese perfecto a nivel de sonoridad. Y de ahí sale «primero». Respecto a «rendo», sí, lo fácil —y lo más fiel semánticamente— era traducirlo como «rindo», pero así se pierda la vocalidad, que se conserva con la elección de «entrego».

Y hasta aquí la chapa lingüística de hoy. Los que hayáis llegado hasta aquí, sin cerveza de por medio, ¿qué opináis?

Xutos & Pontapés: Circo de Feras

Publicado en
Xutos & Pontapés: Circo de Feras

Bueno, en vista de la falta de sugerencias, esta vez he elegido yo la canción a traducir. Y aunque mis favoritas son Não Sou o Único, Circo de Feras o Homem de Leme, he elegido Esta Cidade porque para mí tiene una letra que refleja mucho el carácter punk y reivindicativo del grupo, y además tiene rimas con las que jugar.

Esta canción se encuentra en el sexto lugar de su tercer disco, Circo de Feras, que a su vez con los años se ha convertido en un disco emblemático del grupo. De hecho, en febrero de 2017, Antena 3 —no, la de Matías Prats no, la de la cadena portuguesa RTP— emitió una serie de podcasts para conmemorar su 30 aniversario, O meu pai fez o Circo de Feras, con la peculiaridad de que tenían como protagonista a los hijos de los componentes de la banda, que contaban con sus propias palabras cómo vivieron el lanzamiento y las repercusiones del disco —para los que sepáis portugués, aquí tenéis el enlace a los enlaces (desde la página no funciona directamente, pero si copiáis el texto entre comillas en otra ventana, funciona; acabo de comprobarlo).

En 2009 los lectores de Blitz Portugal eligieron Circo de Feras como mejor disco portugués de los 80.

Así que a finales de los not-so-cool-today ochenta, en 1987 —año en el que Reagan y Gorbachov firmarían el acuerdo que acabaría, en gran parte, con la Guerra Fría—, los Xutos lanzaban su primer disco internacional, un mes después de la entrada en el Rock & Roll Hall of Fame de la primera artista femenina: Aretha Franklin, la reina del soul.

En cuanto a la canción que nos ocupa, Esta Cidade —que el propio Zé Pedro incluyó en sus 16 canciones favoritas del grupo para un artículo de Blitz Portugal—, está inspirada en un poema de João Gentil, un poeta que acompañaba a Jorge Palma cuando este tocaba en Lisboa, y que Zé Pedro describió como «underground».

Fue Jorge quien me sugirió que leyese algo suyo e hiciese una canción para el grupo. A Tim le gustó la idea y yo me puse a trabajar en la idea.

No sé qué pensáis vosotros, pero yo creo que hay una magia especial cuando las canciones surgen en estos momentos de conexiones y encuentros espontáneos.

Xutos & Pontapés, símbolos del rock portugués

Publicado en
Xutos & Pontapés, símbolos del rock portugués

¡Buenas!

Esta vez me apetece traducir una canción de uno de los grandes del rock portugués: Xutos & Pontapés —pensaron en llamarse Beijinhos & Parabéns, pero menos mal… hubiera pegado menos que un rockero bailando salsa. Además, son mi grupo favorito de Portugal; gracias a ellos pude conocer toda la «movida portuguesa» del rock.

Dada la longevidad de su carrera, la calidad y lo rock de sus canciones se puede decir que son los Roling Stones portugueseshaters resoplando en 3, 2, 1…

Todo se forja en 1977, en el festival punk de Mont-de-Marsan (Francia); allí fue donde —mientras viajaban por Europa, cada uno por su lado, ya que aún no se conocían— se detuvieron Zé Pedro y Kalú, que luego serían dos de los miembros originales del grupo. Ambos regresaron a Portugal con el «germen» de este festival —y no lo digo por la higiene—, y fue entonces cuando Zé Pedro conoció a Os Faíscas, grupo pionero del punk-rock portugués. Les dejó el garaje de sus padres para los ensayos y es ahí donde empieza a surgir la magia: Zé Pedro, Zé Leonel y Paulo Borges —en aquel momento llamados Delirium Tremens— le hacen una audición a Kalú, que entra al grupo, a la vez que sale Borges y entra Tim —el grupo definitivo se completaría años después con João Cabeleira y Gui.

La sala Alunos de Apolo es testigo de su primera aparición en el escenario, el 13 de enero de 1979, acompañando a Os Faíscas en el cartel.

Foto extraída de fernandogasparbarros.wordpress.com

En 1981 lanzan Sémem, su primer single, y en 1985 —en vista de las trabas que les ponía la industria discográfica— deciden autoeditar su primer disco, Cerco, que se convierte en todo un éxito, tanto en sus conciertos como en las casas de todos los rockeros de Portugal. No obstante, su mayor éxito comercial lo consiguen con su tercer disco: Circo de Feras, con canciones tan emblemáticas como Contentores, Não Sou o Único o la que da nombre al disco.

Desde entonces apenas se han bajado del escenario, y ya son más de 40 años. Son un grupo que se caracteriza por la energía que transmiten en directo —aunque en los discos también suenan genial, por supuesto— y lo emblemáticas que son sus giras.

En cuanto a material más allá de los discos, disponen de una biografía oficial, Conta-me Histórias, una banda sonora que forma parte de la película Tentação —cuyo tema principal, Para Sempre, es uno de sus clásicos—, un DVD triple donde ellos mismos cuentan la historia del grupo, Ai A P*** da Minha Vida… ¡y hasta una línea de motos dedicada a los Xutos!

Si queréis saber más, y sabéis portugués o queréis practicarlo, aquí os dejo su página web (de hecho, esta entrada está basada en la biografía que hay en su web).

Alanis Morissette: Ironic

Publicado en

Antes de pasar a mi propuesta de traducción/adaptación, acabo de caer en la cuenta de que no me he metido con la interpretación del videoclip de la canción, y la verdad que ahí hay mucha tela que cortar, sobre todo desde un enfoque psicológico o mental —lo digo por lo de las cuatro personalidades de Alanis (yo solo llego a cuatro en mis días más cuerdos). Pero bueno, aquí os dejo el vídeo para que lo recordéis:

En esta ocasión, la traducción me ha llevado más de la cuenta, pero al mismo tiempo estoy satisfecho con el resultado porque en algunas estrofas he conseguido un equilibrio entre rima, mensaje y musicalidad muy cercano a la canción original. ¡Juzgad vosotros!

IRÓNICO





Un anciano cumplió casi cien                        

Ganó el gordo y murió en un santiamén

Una mosca en el Chardoné                           

Perdonar la pena de muerte minutos después

Es irónico, ¿a que sí?                 





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es                        





Mr. Precaución y su miedo a volar

Se despidió de sus hijos y de su hogar

Toda su vida esperándolo superar

Y mientras se estrellaba, pensó:

Bien, ¿no es genial?

Es irónico, ¿a que sí?





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es              





La vida y su curiosa ley                                    

de asaltarte                                                         

cuando estás a cuerpo de rey                          

y piensas que todo va bien                              

La vida y su curiosa ley                                    

de ayudarte                                                        

cuando piensas que todo va mal                     

y te das de bruces con todo                   





Un atasco cuando ya vas tarde                                           

Salir a fumar y que un «no fumar» te aguarde                   

Querer comer y encontrar mil cosas que beber                

Conocer al hombre de tus sueños                                     

y luego a su linda mujer                                                       

Es irónico, ¿a que sí?                                      

Un poco irónico de más, sí, claro que lo es





Lluvia el día que os caséis                                                   

Una vuelta gratis después de que paguéis                        

Ese buen consejo que nunca veis                                      

¿Quién lo diría? Así es





La vida y su curiosa ley                                    

de asaltarte                                                         

La vida y su curiosa, curiosa ley                     

de ayudarte                                                        

ayudarte 

Alanis Morissette: Jagged Little Pill

Publicado en

Se cumplen 25 años de este disco, tercero en la carrera de Alanis, primero en cuanto a lanzamiento mundial (los dos primeros se publicaron solo en Canadá).

Corría el año 1994 —año de la última aparición de Nirvana—, Alanis Nadine se había mudado a Los Ángeles con la intención de convertirse en una cantante más incisiva y dejar atrás el estilo dance-pop de sus dos primeros discos en Canadá. Allí conocería al productor Glen Ballard, quien sería clave para el lanzamiento de este disco —vamos, sería su productor. Ambos conectaron inmediatamente y empezaron a escribir canciones y experimentar con música y sonidos, lo que resultó en el nacimiento de un disco de rock alternativo con influencias post-grunge y pop-rock.

Dicho disco se grabó en Hollywood, en el estudio de Glen, quien en una entrevista posterior destacó la «inteligencia sorprendente para tener tan solo 19 años» de la canadiense y su firme voluntad de hacer solamente canciones auténticas. Y así lo hizo, nada más sacar su primer single, You Oughta Know, Alanis pegó un pelotazo que para nada esperaba —se había hecho una previsión de venta para cubrir costes, que permitiese a la artista seguir con su carrera, pero se superó con creces.

En junio de 1995 —año de la vuelta de Michael Jordan a la NBA y del lanzamiento de la película Doce Monos (va sobre un viaje al pasado para salvar a la humanidad de un virus que acabará con ella; ciencia-ficción… o no)— se lanzó el disco, que entró en la posición 117 de la Billboard y, en menos de tres meses, alcanzó el número 1. La revista Rolling Stone lo incluyó en su lista The 500 Greatest Albums of All Time, en la posición 327.

Con tan solo 21 años, nuestra protagonista fue capaz de colocar este disco en lo alto de las listas de 13 países. Es el quinto disco más vendido por una cantante femenina, decimocuarto a nivel mundial. Alanis es la primera cantante canadiense en tener un disco número 1 en los EE. UU.

Respecto a la canción que nos ocupa, Ironic, y retomando la conexión entre Glen y Alanis, decir que surgió en un bar —¡que ideas tan grandes generan los bares!. Estaban comiendo y Alanis simplemente le dijo a Glen: ¿No sería irónico ganar la lotería y morirse al día siguiente? Y así empezó todo.

Añadir también que alrededor del nombre de la canción hay un debate monumental sobre si se ha usado bien la palabra ironic. Debate al que tanto Glen como Alanis han tenido que responder varias veces:

Sí, lo sé. Y el diccionario también recoge la acepción de combinación de mala suerte. Eso no quiere decir que no me merezca un palito, pero siempre le digo a la gente que soy la ignorante más inteligente que conocerán.

Esta fue la respuesta de la canadiense al London Times cuando en junio de 2008 le preguntaron si ya sabía lo que significaba la palabra ironic. En otra ocasión también dijo que el lenguaje para ella siempre ha sido flexible, que cada día se inventa palabras que no existen en el diccionario y es consciente de ello.

En cuanto a Glen:

Soy licenciado en Filología Inglesa. De hecho, hice mi tesis sobre T. S. Elliot, así que soy consciente de que la manera en la que jugamos con la ironía no era técnicamente correcta, pero me encanta que todo el mundo se haya lanzado a definirla como un término literario. Me parece genial y simplemente disfruto del lío que hemos montado, al 100%.

Sería muy irónico que la canción al final no fuese irónica. En fin, mientras preparo la traducción os dejo con una cover de la canción, por si queréis escucharla mientras ahondáis en este entretenido debate.

Alanis Morissette: Por esto sí, gracias Canadá.

Publicado en
Alanis Morissette: Por esto sí, gracias Canadá.

En esta ocasión la canción a traducir no la he elegido yo, la ha elegido un compañero de viajes… ¡al trabajo! Excompañero de trabajo y amigo que me ha pedido que traduzca la canción Ironic de Alanis Morissette. Y he aceptado el «reto».

He de confesar que, aunque es una artista que me gusta, nunca he profundizado en su discografía ni en su carrera, así que aprovecho la ocasión para ponerme manos a la obra con esa tarea pendiente. La canción, obviamente, la conozco —como la mayoría de la población mundial— al igual que el vídeo, que he visto 700 veces. Bueno, quizá 700 no, no las he contado, ¿pero a que así suena más rotundo que si digo «lo he visto muchas veces», «un montón de veces» o «cientos de veces»?

Bueno, al lío. Alanis Nadine cuenta con 9 discos de estudio, el primero de ellos de título homónimo, lanzado en 1991, y el último lanzado este mismo año, titulado Such Pretty Forks in the Road. La canción en cuestión, Ironic, es la décima de su tercer disco Jagged Little Pill (1995), del cual se cumplen 25 años, motivo por el cual Alanis pretende hacer una gira conmemorativa del mismo —o al menos esa era la idea en el mundo prepandémico; sí, ¡ese de las pelis de ficción!

Dejando el contexto de ese tercer disco a un lado, del cual hablaremos en el siguiente post, quiero centrarme ahora en el background de la estrella canadiense:

De padres profesores, con raíces francesas, irlandesas y húngaras entre los dos, Alanis nació en la capital del país, Ottawa (Ontario), el 1 de junio de 1974.

Ut Incepit Fidelis Sic Permanet
(Loyal she began, loyal she remains)

Sus padres daban clase en una escuela militar, por lo que la cantante se crió yendo de una ciudad a otra —y es una clara excepción de la regla de «soy rebelde porque mis padres se movían mucho y tuve una infancia muy “traumática”, so deal with it».

Antes de sacar su primer disco, en 1991, Alanis grabó su primera demo en 1987, titulada Fate Stay with Me, dirigida por Rich Dodson, del grupo de rock clásico canadiense The Stampeders —sí, existen esos grupos en Canadá. En 1989 grabó una segunda demo, que envió a Geffen Records, con la mala suerte de que desapareció durante el robo que sufrió la discográfica meses después —o eso dicen ellos al menos—, así que nunca llegaron a escucharla.

A partir de ahí, la historia que todos conocemos. Por cierto, al visitar su web he descubierto una sección muy interesante de podcasts, Conversation with Alanis Morissette, ¡habrá que escucharlos!

The Clash – Career Opportunities (II)

Publicado en

Bueno, aquí os dejo mi propuesta de traducción/adaptación de la canción seleccionada de The Clash. Sin ánimo de aburriros mucho con cuestiones más propias de la profesión que de los aficionados a la música, recuerdo que mis objetivos durante esta traducción subordinada/con restricciones han sido: conservar el mensaje de la original, la rima y el número de sílabas.

Por supuesto, habrá más alternativas, esta solamente es una que yo considero aceptable. Si tenéis cualquier duda sobre la estrategia que he seguido o queréis que os justifique algo, solo tenéis que escribirme o dejar un comentario.

¡Espero que os guste!

SALIDAS LABORALES





Me ofrecen el despacho, me ofrecen el local

Mejor tener algo con lo que empezar

¿Quieres hacer el té en la BBC?

¿De verdad, de verdad quieres ser policía municipal?


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan





Odio el ejército y la R.A.F.

No voy a ir a luchar con el calor tropical

Odio las normas de la Reina

Y no abriré cartas bomba por ti


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Conductor de autobús… o de ambulancia… revisor


Tendrán que usar el alistamiento

Tendrán que suspender mi tratamiento

Si me quieren de animador

Si eso quieren, vale, no tengo elección


Las salidas laborales son las que no te dan

Cada oferta es por alejarte del tribunal

Salidas laborales, las que no te dan


Salidas

Salidas

Salidas


Las que nunca te dan

A %d blogueros les gusta esto: