Canal RSS

The man who sold the world

Publicado en
The man who sold the world

1. CONTEXTO

Canción que lleva el mismo nombre que el álbum al que pertenece, publicado en noviembre de 1970, por Mercury Records —en 1971 en el Reino Unido. Fue el tercer álbum de estudio de Bowie y en el cual comienza su etapa más bizarra y extravagante, como se deduce de las propias palabras del artista en una entrevista para Rolling Stone a principios del año 1971:

«Me niego a que me consideren un mediocre. Si lo soy, salgo del mercado, ya hay bastante mediocridad. Por eso es por lo que la idea de “actuación como espectáculo” es tan importante para mí… Di a tus lectores que pueden hacerse una idea de mí cuando empiece a tener mala prensa, cuando me encuentren en la cama con el marido de Raquel Welch»

Lo que está claro es que este álbum sobresale respecto al resto —al menos en cuanto a cambio de estilo. En algunos aspectos lo han llegado a comparar con Led Zeppelin o Black Sabbath, mientras que, por otra parte, algunos han señalado la influencia del glam rock de Marc Bolan (T-Rex), a principios de aquel año.

2. INTERPRETACIÓN

Inspirada —al menos eso se cree— en el poema Antigonish, de William Hughes Mearns, que versa sobre las personalidades múltiples, la canción es el más puro reflejo de la crisis de identidad por la que entonces estaba pasando Bowie, y de las preocupaciones e inseguridades que le acechaban por aquel entonces. Además, gran parte de las canciones del disco se han comparado con los cuentos de terror de H. P. Lovecraft.

En 1997, en la BBC, a Bowie se le preguntó por el argumento de esta canción:

«Supongo que la escribí porque había una parte de mí que aún andaba buscando. Quizá ahora me siento más cómodo con cómo soy y con la vida que tengo, y con mi estado mental (se ríe) o espiritual, o lo que sea… Puede que ahora haya algo más de coherencia. Para mí esta canción siempre representará, en cierta manera, cómo te sientes cuando eres joven, cuando sabes que hay una parte de ti que no has encajado del todo. Tienes esa insaciable necesidad de buscarte, de descubrir realmente quien eres».

Como ya sabréis, esta canción ha sido versionado después —por ejemplo, por Nirvana. Aquí os dejo una versión ochentera que quizá no hayáis oído, del cantante escocés Midge Ure (que además es la versión de la canción que aparece en el videojuego Metal Gear Solid V: The Phantom Pain):

3. TRADUCCIÓN

Y bueno, llegamos al momento arriesgado de hacer que un clasicazo como este suene bien en castellano. Todo ello conservando la rima, el significado y la métrica… No. Ya os lo he dicho alguna vez, tanto en poesía como en las canciones, es muy difícil conservar las tres cosas al verter la letra a otra lengua. No obstante, esta vez me he atrevido con la rima, a pesar de que la probabilidad de quedar a la altura de Pitingo o Ramoncín sea bastante alta.

The Man Who Sold The World (El hombre que vendió al mundo)

Ya en la primera estrofa podemos comprobar el parecido con el poema de William Hughes:

POEMA:

Yesterday upon the stair
I met a man who wasn’t there
He wasn’t there again today
I wish, I wish he’d go away

CANCIÓN:

We passed upon the stair,
we spoke of was and when
Although I wasn’t there,
he said I was his friend

Caminamos sobre la escalera
y hablamos de cuándo y qué pasó
Aún sin existir en aquella era
dijo que mi amistad disfrutó

Which came as some surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone,
a long long time ago

Lo cual me chocó completamente
le miré a los ojos directamente:
Creía que habías muerto
hacía mucho mucho tiempo

Oh no, not me
I never lost control
You’re face to face
With The Man Who Sold The World

Oh no, yo no
Jamás perdí el rumbo
Estás frente a frente
con el hombre que vendió el mundo

I laughed and shook his hand,
and made my way back home
I searched for form and land,
for years and years I roamed

Me reí y le estreché la mano,
el camino a casa inicié
y buscando alguna pista o plano
durante años y años vagué

I gazed a gazeless stare
at all the millions here
We must have died alone,
a long long time ago

Eché un vistazo detenidamente
a todos los millones aquí presentes
Debemos de haber muerto
hace mucho mucho tiempo

Who knows? not me
We never lost control
You’re face to face
With the Man who Sold the World

¿Quién sabe…? Yo no
Jamás perdimos el rumbo
Estás frente a frente
con el hombre que vendió el mundo

Anuncios

The Rains of Castamere – Las lluvias de Castamere

Publicado en

Aprovechando que mi mono, y el de muchos, con Juego de Tronos llega a su fin, se me ha ocurrido que, aunque ya exista traducción de esta canción tan emblemática, me apetecía hacer la mía propia. Eso sí, os dejo al final la traducción que hay en Youtube para que comparéis

  1. Contexto

«Las lluvias de Castamere»1 (titulado «The Rains of Castamere» en la versión original en inglés) es el noveno episodio de la tercera temporada de la serie Juego de tronos.

¡Spoiler alert!

La trama se centra en los acontecimientos ocurridos durante la boda de Edmure Tully y Roslin Frey y los planes de los Stark para cambiar la marcha de la guerra con los Lannister. Todos sabemos qué pasa durante esta boda, así que voy a ahorrarme el recuerdo sádico.

Historia de la canción

La canción nos cuenta lo que le ocurrió a la Casa Reyne cuando quiso rebelarse a los Lannister. Ya que consideraban al padre de Tywin Lannister, Tytos, un líder débil, se rebelaron ante él y Tywin se encargó de “ponerlos en su sitio”. Quemó Castamere y mató hasta el último hombre de esta casa. Por tanto, el título de la canción es un juego de palabras que alude a esto: las “lágrimas” de Castamere caen por todos los rincones vacios de la Casa Reyne.

Años más tarde la canción se convirtió en todo un himno Lannister entre los soldados de Roca Casterly. Tanto que hasta se refieran a ello como «la canción de los Lannister».

Fuente: Wikipedia y Game of Thrones (Wiki)

 

  1. Traducción propuesta

And who are you, the proud lord said,

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that’s all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours.

 

¿Y quién eres tú al que tanto me debo de arrodillar?

dijo el dueño[1] orgulloso

Solo un gato de distinto pelaje,

esa es la única verdad.

Con pelaje dorado o rojo,

un león sigue teniendo garras

Y, mi señor[2], las mías son tan grandes y afiladas,

como lo son las suyas.

 

And so he spoke, and so he spoke,

that Lord of Castamere,

But now the rains weep o’er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall,

and not a soul to hear.

 

Y así habló, de esta manera habló,

el Dueño de Castamere,

Y ahora las lluvias inundan su salón

sin nadie que pueda oírlas.

Y así, ahora las lluvias inundan su salón

y ni un alma las oye.

 

[1] Si entendemos lord como título nobiliario inglés, la traducción que le correspondería en español sería la misma, «lord»; pero por no dejarlo igual, y después de consultar en los foros de Wordreference, he decidió optar por la solución de «dueño» en este caso. «Amo» me sonaba demasiado sencillo y «señor» no me parece apropiado en este caso.

[2] Aquí sí me parece apropiado optar por «señor» porque estoy harto de oír este vocativo en multitud de series de ambiente medieval.

 

LYNYRD SKYNYRD – Simple man

Publicado en

El nacimiento de Lynyrd Skynyrd

Todos sus miembros fueron juntos al colegio, en Jacksonville (Florida). Allí, un profesor —Leonard Skinner— les marcó y dio nombre a la banda, tras exigirles que volviesen con el pelo cortado para la próxima clase. Bien, no solo no le hicieron caso sino que esta frase fue la gota que colmó el vaso para que dejasen la escuela y se decidiesen a formar un grupo, llamándolo como a su profesor pero cambiando las letras: Lynyrd Skynyrd (fonéticamente suena casi igual).

Como profesor que soy se me plantea un dilema sobre este profesor: ¿héroe o villano? Es decir, hizo que cuatro de sus alumnos abandonasen la escuela pero, por otro lado, si no lo hubiese hecho así no podríamos haber disfrutado de los temazos de este grupo. ¿Os imagináis una vida sin Free Bird O Sweet Home Alabama?

La banda fue descubierta por primera vez en un club de Atlanta (Georgia) llamado Funnochio’s, en 1972. En este local fue donde Al Kooper, que trabajaba para MCA Records, los fichó.

En una entrevista para «Rolling Stone», el 15 de abril de 2014, Al habló sobre quién era el alma de la banda:

«Ronnie Van Zant era Lynyrd Skynyrd. No pretendo quitarle merito al resto de componentes pero la banda no habría sido la misma sin él. Sus letras eran gran parte de la banda. Además, Roonie guiaba a la banda con mano de hierro. Por ejemplo: todos sus solos de guitarra estaban previamente compuestos. La mayoría de las bandas los improvisan cada vez que tocan o graban, pero ellos no. El objetivo de Roonie era sonar exactamente igual en cada escenario».

Otro detalle sobre Van Zant es que no se escribía las letras, llegaba al estudio con ellas en la cabeza y las soltaba.

El 20 de octubre de 1977 el grupo sufrió un accidente de avión en Mississipi, en el cual murieron Ronnie Van Zart, Steve Gaines y Cassie Gaines —hermana de Steve y corista del grupo (el informe del accidente lo tenéis aquí). Tras esto, los componentes supervivientes —Rossington, Collins, Powell y Wilkenson— decidieron poner fin a la banda y formaron la Rossington-Collins Band, aunque más tarde decidieron resucitarla con la inclusión de Johnny Van Zant.

En 2005 entraron, después de siete intentos, en el Rock & Roll Hall of Fame.

La idea de esta canción viene inspirada por las muertes de la abuela de Ronnie Van Zant y la madre de Gary Rossington. Los dos componentes de la banda empezaron a contar anécdotas sobre estas en el apartamento de Ronnie y, en aproximadamente una hora, tenían listos la letra y los acordes.

La canción aparece también en la película «Casi famosos» (Almost Famous).

Interpretación de la canción

El mensaje que transmite no es nada complicado, nada más que evocando la figura de una madre intentando aconsejar a su hijo ya podemos tener una idea de la nobleza y de la emotividad del mensaje de la canción. Johnny Van Zant dijo esto sobre la canción:

«Es una canción basada en algo que todos vivimos. Creo que no hay nadie que no respete a su madre y las palabras de esta. Así que en la canción es como si tu propia madre te estuviese hablando y creo que es una de mis favoritas para tocar en directo, si no la que más. Es una canción fantástica y el público siempre se vuelve loco cuando la tocamos».

Y yo estoy totalmente de acuerdo con Johnny. Creo que si se me ponen los pelos de punta con esta canción es porque me acuerdo de mi madre.

Traducción propuesta

Siguiendo con el concepto de transcreación, he intentado conservar las rimas de la canción original todo lo que he podido. Eso sí, en el estribillo y en las dos primeras frases me ha resultado imposible —la palabra «humilde» la he considerado clave para la canción y no le he podido encontrar rima. Otra rima que me ha costado mucho ha sido la de la segunda estrofa, como buenamente he podido he rimado «amor» con «velador». Se me ha pasado por la cabeza poner «Dios», «redentor» o «ser superior» —con esta última parece que estuviese hablando de Florentino Pérez…— pero claro ahí, según mi opinión, me hubiese cargado un poco la referencia hipotética que hacen a Dios, y digo hipotético porque ese someone above us —«alguien allí arriba»— podría ser Dios o cualquier otro ser querido. Por eso creo que «velador» es la mejor palabra que se me ha ocurrido para conseguir respetar la rima y  el significado. Creo que la estrofa que mejor me ha quedado ha sido la tercera. Ya me diréis qué pensáis, ¡ahí va!:

SIMPLE MAN (UN HOMBRE HUMILDE)

Mama told me when I was young
“Come sit beside me, my only son
And listen closely to what I say
And if you do this it’ll help you some sunny day

Cuando era joven, mi madre me dijo:
«Hijo mío, ven aquí y siéntate.
Escucha lo que te voy a decir con atención,
si lo haces, te servirá cuando llegue la ocasión.
 
Oh, take your time, don’t live too fast
Troubles will come and they will pass
You’ll find a woman and you’ll find love
And don’t forget, son, there is someone up above

Tómate tu tiempo, no vivas con celeridad.
Habrá problemas pero los superarás.
Encontrarás a tu mujer, encontrarás el amor.
Pero no te olvides, hijo mío, de quien de nosotros es velador.
 
And be a simple kind of man
Oh, be something you love and understand
Baby be a simple kind of man
Oh, won’t you do this for me, son, if you can”
 
Sé un hombre, un hombre humilde,
Sé  algo que ames, que ames y que sientas
Cariño, sé un hombre humilde,
¿Lo serás por mí, hijo mío… si puedes?
 
Forget your lust for the rich man’s gold
All that you need is in your soul
And you can do this, oh baby, if you try
All that I want for you, my son, is to be satisfied
 
Olvida tu ansia por el dinero y la riqueza,
todo lo que necesitas es tu alma y tu entereza.
Y si lo intentas, cariño, lo puedes conseguir.
Lo único que quiero, hijo mío, es que seas feliz.
 
Sé un hombre, un hombre humilde,
Sé  algo que ames, que ames y que sientas
Cariño, sé un hombre humilde,
¿Lo serás por mí, hijo mío… si puedes?
 
Oh yes, I will
 
Sí, lo prometo.
 
Boy, don’t you worry, you’ll find yourself
Follow your heart and nothing else
And you can do this, oh baby, if you try
All that I want for you, my son, is to be satisfied
 
Y no te preocupes, pequeño…  te encontrarás,
sigue tu corazón, y nada más.
Y si lo intentas, cariño, lo puedes conseguir.
Lo único que quiero, hijo mío, es que seas feliz.
 
Sé un hombre, un hombre humilde,
Sé  algo que ames, que ames y que sientas
Cariño, sé un hombre humilde,
¿Lo serás por mí, hijo mío… si puedes?
 
Baby, be a simple, really simple man
Oh, be something you love and understand.”
 
Cariño, sé un hombre, un hombre humilde.
Sé  algo que ames, que ames y que sientas».

Los grupos/cantantes que más me influyeron

Publicado en
Los grupos/cantantes que más me influyeron

Esta mañana he leído una publicación en Facebook de un amigo del colegio titulada “15 películas que me marcaron” (creo que era así, ¿no,  Álvaro?). Pues eso me ha inspirado para hacer mi «lista» de grupos o bandas de rock que me marcaron. Sí, soy más melómano que cinéfilo, jeje.

En principio iba a hacer una lista de 15 pero he ido apuntando grupos y al final he decidido agruparlos en una lista de 15, por orden cronológico —cronológico con respecto a mi vida no a la fecha en la que realmente pegaron más fuerte.

Mis influencias

1.  Allá por el 90 y tantos, empecé al salir del lado oscuro en el que me tenían recluido mis hermanas: Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz, Enrique Iglesias… amenizado por cosechas propias como las Spice Girls… Lo sé, yo también me avergüenzo de ello, pero todos tenemos un pasado. Gracias a otra parte de mi familia, mis primos, tuve mi primer contacto con la buena música: con el punk concretamente. Fue entonces cuando descubrí a grupos como Offspring, Green Day, Blink 182… Y se colaron también los Red Hot Chili Peppers, sin pertenecer a este tipo de punk descafeinado, casi más cerca del punk-rock. Luego descubriría el punk de verdad, pero eso es otro tema.

Introduction to Punk

  1. Después —creo que fue antes de entrar a la carrera y durante los primeros años universitarios— tuve mi primer con el «metal» (lo pongo entre comillas porque creo que el metal puro y duro no lo conozco; si es el de grupos «potones», como nosotros los llamábamos, desde luego no me gusta nada). En esta etapa destacaría a Linkin Park principalmente, junto a otros como Nickelback o System of a Down

 

  1. Ahora es cuando viene la etapa rara, esa a la que no he sabido ni ponerle nombre, una tan variopinta como para juntar incluso a cantantes nada rockeros: Blur, Nelly Furtado, Pink, Bon Jovi, Pink, The Boss y Melon Diesel. Sí, Melon Diesel. Una lástima lo que pasó con ellos después… Os dejo con un temazo suyo:

 

Mezcla rara

 

 

  1. Tras esta etapa de promiscuidad de estilos, volví por mis andares y descubrí, por fin, el estilo que más encajaba conmigo: el rock. Con Joe Strummer y Jim Morrison como mis líderes y mis modelos a seguir —suerte que no me lo tomé muy en serio— descubrí a sus grupos y a otros del mismo estilo como The Kinks, Led Zeppelin, Jimi Hendrix, Guns ‘n Roses, Van Halen y, por supuesto, The Beatles. Canciones que siempre oigo en mi cabeza desde entonces son Rockin’ the Casbah, I fought the law, Foxy Lady, When the music is over o Break on through.

 

  1. Por último, aunque mayoritariamente me veo influido por todo lo anterior, aún tuve hueco para dejar un poco de espacio a cantantes como Johnny Cash o Loquillo, y de descubrir nuevas joyas como a los Foo Fighters.

 

Ahora mismo estoy más ocupado escuchando grupos como Pink Floyd, Metallica, Audioslave o The Rolling Stones, pero quien sabe si dentro de unos años, a los 50 tal vez, haré otra entrada para hablar de ellos.

JOHNNY CASH – SUNDAY MORNING COMING DOWN

Publicado en

Me alegra haber encontrado una canción que resuma los sentimientos de un día de resaca. Sobre todo la de los domingos, los domingos tienen algo que, incluso sin resaca, hacen que te sientas triste o nostálgico. Al menos a mí me pasa. La he traducido para un concurso que he visto en PROZ. Ahí va mi análisis:

  1. CONTEXTO:

Sunday Mornin’ Comin’ Down, escrita por  Kris Kristofferson y cantada, en primer lugar, por Ray Stevens en 1969. Más adelante, otros cantantes —entre ellos, Johnny Cash—pondrían también voz a esta canción. Johnny Cash la incluyó en su álbum en directo The Johnny Cash Show —que contó con la participación de Carl Perkins y el propio Kris Kristofferson, entre otros. La canción alcanzó el puesto número 1 en las listas country y  ganó el premio a canción del año (1970) de los Country Music Association Award. Kris Kristofferson, en una entrevista concedida en 2013, dijo:

«Solo tengo agradecimiento hacia esta canción porque me abrió un montón de puertas. Mucha gente a la que admiro, admira la canción. Fue la canción que me permitió dejar de trabajar porque necesitaba el dinero».

Aquí os dejo la entrevista completa, donde Kris habla de canciones escritas para otros de sus ídolos. No tiene desperdicio:

http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=170872651

2.INTERPRETACIÓN

 En primer lugar, entre los 60 y los 70 Cash se encontraba plenamente inmerso en la batalla contras sus vicios: el alcohol y las drogas. Por eso, al oír la canción creo que hay que situarla en un marco de vida desordenada, dejadez, apatía tal vez… De ahí que la canción evoque tantos sentimientos propios de un domingo de resaca: el malestar físico, la nostalgia e incluso hasta un cierto sentimiento de culpa. De hecho, si analizamos la letra vemos que el primer párrafo está escrito hasta con guasa:

Y la cerveza del desayuno no estuvo mal,
así que me tomé otra de postre.
Después, escarbé en mi armario, en busca de ropa,
y  encontré mi camiseta menos sucia.
 

Pero en el segundo ya empieza a aflorar el sentimiento de nostalgia y el de culpa:

Después, seguí caminando
y de alguna casa me vino el típico olor del arroz de domingo.
Y Señor, esto me recordó a algo que, de alguna forma,
había perdido a lo largo del camino, en algún lugar.
 

Hasta que en el tercero (que es el estribillo) ya pasa a describirlo todo como algo deprimente y que te hace sentir triste:

En un paseo mañanero de domingo,
Ojalá, Señor, aún estuviese ciego.
Porque hay algo en los domingos
que le hace a uno sentirse solo.
Y no hay nada más desalentador y deprimente,
que sea tan desolador como la soledad de tus pasos
cuando caminas por una ciudad dormida,
en un atardecer de domingo.
 

Durante aquella época, Cash aceptó y superó sus adicciones, redescubrió la fe (cristiana), pidió matrimonio a su primera y única mujer, June Carter, y tuvo un hijo con esta.

hulton_archive_3225364-x600

Pero aunque la etapa de la vida de Cash encaje perfectamente con el alma de la canción, esta fue escrita por Kris Kristofferson, por lo que deberíamos de preguntarnos cómo era la vida de este durante aquel periodo. Pues bien, os ahorro la búsqueda, era una vida bastante normalilla para los músicos de aquella época, pero no hay que llegar a tener problemas con el alcohol o las drogas para saber qué se siente un domingo de resaca, ¿no?

3. TRADUCCIÓN PROPUESTA

SUNDAY MORNING COMING DOWN (ATARDECER DE DOMINGO)

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn’t hurt.
And the beer I had for breakfast wasn’t bad,
So I had one more for dessert.
Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.
 
Pues me levanté un domingo por la mañana
sin encontrar la manera de apaciguar mi cabeza.
Y la cerveza del desayuno no estuvo mal,
así que me tomé otra de postre.
Después, escarbé en mi armario, en busca de ropa,
y  encontré mi camiseta menos sucia.
Después me lavé la cara y me peiné
Y me trastabillé por las escaleras, hacia la luz del día.
 
I’d smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I’d been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.
Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone’s frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I’d lost
Somewhere, somehow along the way.
 
Me había puesto hasta el culo la noche anterior
con cigarros y canciones que había estado recolectando.
Pero me encendí el primero y vi a un niño
jugando con una lata a la que daba patadas.
Después, seguí caminando
y de alguna casa me vino el típico olor del arroz de domingo.
Y Señor, esto me recordó a algo que, de alguna forma,
había perdido a lo largo del camino, en algún lugar.
 
On a Sunday morning sidewalk,
I’m wishing, Lord, that I was stoned.
‘Cause there’s something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there’s nothing short a’ dying
That’s half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
 
En un paseo mañanero de domingo,
Ojalá, Señor, aún estuviese ciego.
Porque hay algo en los domingos
que le hace a uno sentirse solo.
Y no hay nada más desalentador y deprimente,
que sea tan desolador como la soledad de tus pasos
cuando caminas por una ciudad dormida,
en un atardecer de domingo.
 
In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
 
En el parque vi como un padre
columpiaba a su hija, que se reía.
Y me paré al lado de una catequesis,
a escuchar las canciones que estaban cantando
Después, bajé la calle,
mientras desde algún lugar lejano sonaba una campana,
cuyo sonido se desvaneció a través de la calle
como los sueños borrosos de anoche
 
On a Sunday morning sidewalk,
I’m wishing, Lord, that I was stoned.
‘Cause there’s something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there’s nothing short a’ dying
That’s half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
 
En un paseo mañanero de domingo,
Ojalá, Señor, aún estuviese ciego.
Porque hay algo en los domingos
que le hace a uno sentirse solo.
Y no hay nada más desalentador y deprimente,
que sea tan desolador como el sonido de tus pasos
cuando caminas por una ciudad dormida,
en un atardecer del domingo
 

Florence and the Machine – Shake it Out

Publicado en
  1. CONTEXTO

Según confesó su cantante, Florence Welch, en una entrevista concedida a Xfm, Shake It Out fue escrita un día de resaca. Al margen de esta anécdota, Florence describió la canción así:

“Esos momentos en los que piensas que sigues repitiendo ciertos patrones de conducta y, precisamente por eso, quieres arrancar esa parte de ti y empezar de cero […] Así que la canción iba acerca de eso, de “¡Libérate, todo saldrá bien!”. A veces tengo que escribir canciones para recordarme a mí misma que tengo que dejar escapar algo”.

“Quería deshacerme de algo, de mis arrepentimientos, de esos pensamientos que te persiguen. Es de esas canciones que se escriben cuando no estás en tu mejor momento”.

También concedió otra entrevista a la NME, que podéis escuchar aquí:

http://www.nme.com/news/florence-and-the-machine/59749

 

2. INTERPRETACIÓN

 A primera vista —y creo que no soy el primero en pensarlo— la canción parece hablar sobre situaciones sentimentales difíciles o duras en las que nos encontramos a causa de una ruptura, un amor imposible o no correspondido. Incluso yo diría que podríamos ir más allá y hablar de un momento de desengaño amoroso donde a la misma vez se acumulan amores no correspondidos anteriores, por aquello de la primera estrofa de la canción, donde bajo mi punto de vista, la cantante deja claro que se encuentra en un momento de tan profunda debilidad en el que incluso otros arrepentimientos, lamentos, sentimientos… en definitiva, experiencias negativas anteriores se reúnen para atormentarla.

Y con la interpretación de esta estrofa podríamos traducir la canción entera, siguiendo esta línea. Por si mi interpretación no se entiende del todo, aquí dejo unos videos de un par de series muy conocidas que representa todo lo que acabo de explicar:

 

Ted y Robin en HIMYM:

 

Jim y Pam en The Office:

 

No obstante, hay una segunda interpretación, más esotérica y relacionada con la masonería —en el video aparecen varias tomas en torno a este tema—, sobre la que podéis profundizar si queréis en el siguiente enlace:

http://vigilantcitizen.com/musicbusiness/the-esoteric-meaning-of-florence-the-machines-shake-it-out-and-no-light-no-light/

 

3. PROPUESTA DE TRADUCCIÓN

Antes de nada, me gustaría decir que, de aquí en adelante, voy a usar un concepto que aprendí —durante un curso de localización de videojuegos— para realizar las traducciones: la transcreación. Básicamente, es un concepto que se utiliza cuando interesa más traducir los sentimientos que produce algo, en lugar de las palabras en sí. Es una estrategia que, bajo mi punto de vista, ayuda bastante a la hora de traducir canciones o poesía. Habrá que dar las gracias a Carme Mangirón y Minako O’Hagan, que lo definieron así en 2006 (en el contexto de los videojuegos):

“The term transcreation describe the freedom to modify the necessary elements to bring the game closer to the players and to convey the original feel of gameplay”.

 
SHAKE IT OUT  (LIBÉRATE)
 
Regrets collect like old friends
Here to relive your darkest moments
I can see no way, I can see no way 
 
And all of the ghouls come out to play 
And every demon wants his pound of flesh 
But I like to keep some things to myself
I like to keep my issues drawn
It’s always darkest before the dawn 
 
Los arrepentimientos se acumulan como si de viejos amigos se tratase,
presentes para que revivas tus peores momentos.
Sin salida y sin ningún lugar al que escapar…
 
Y todos mis fantasmas salen a atormentarme,
cada demonio quiere su trozo de carne.
Me gustaría guardarme algo para mí,
me gustaría tratar de no airear mis problemas.
Siempre oscurece antes de amanecer
 
And I’ve been a fool and I’ve been blind
I can never leave the past behind
I can see no way, I can see no way 
 
I’m always dragging that horse around
And our love is pastured such a mournful sound
Tonight I’m gonna bury that horse in the ground
So I like to keep my issues drawn
But it’s always darkest before the dawn
 
 
Y he sido una idiota, he estado ciega.
Nunca podré dejar el pasado atrás
Sin salida y sin ningún lugar al que escapar…
 
Estoy siempre cabalgando sobre el mismos caballo[i],
mientras nuestro amor se alimenta con tan angustiado sonido,  
así que esta noche voy a enterrarlo bajo tierra.
Me gustaría tratar de no airear mis problemas
pero siempre oscurece antes de amanecer
 
 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
 
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh woah 
 
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
 
Es difícil bailar con tantos fantasmas sobre ti,
así que ¡quítatelos! 
 
I am done with my graceless heart
So tonight I’m gonna cut it out and then restart
Cause I like to keep my issues drawn
It’s always darkest before the dawn
 
 
Y ya estoy harta de mi lastimado corazón,
así que esta noche me lo voy a arrancar y a empezar de cero,
porque me gustaría tratar de no airear mis problemas.
Siempre oscurece antes de amanecer.
 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
 
And it’s hard to dance with a devil on your back 
So shake him off, oh woah
 
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
 
Es difícil bailar con tantos fantasmas sobre ti,
así que ¡quítatelos!
 
And given half the chance would I take any of it back 
It’s a fine romance but it’s left me so undone 
It’s always darkest before the dawn 
 
Y si tuviera la más mínima oportunidad, me lo extirparía todo
Es una historia muy bonita pero me deja tan hecha polvo
Siempre oscurece antes del amanecer.
 
And I’m damned if I do and I’m damned if I don’t
So here’s to drinks in the dark at the end of my road
 
And I’m ready to suffer and I’m ready to hope 
It’s a shot in the dark and right at my throat 
 
Y estoy condenada, tanto si hago algo como si no.
Brindemos pues, por la oscuridad al final de mi camino
 
Y estoy preparada para sufrir y para tener esperanza
Es un disparo en la oscuridad, directo a mi garganta.
 
Cause looking for heaven, found the devil in me 
Looking for heaven, found the devil in me 
Well what the hell I’m gonna let it happen to me
 
Porque buscando el paraiso, encontré un infierno en mí
Buscando el paraíso, encontré un infierno en mí
Pues ¡qué coño! Dejémoslo que me invada
 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
 
And it’s hard to dance with a devil on your back 
So shake him off, oh woah 

 

¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
 
Es difícil bailar con tantos fantasmas sobre ti,
así que ¡quítatelos! 

 

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh woaaah 
 
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh woah

 

¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
¡Libérate, libérate! ¡Libérate, olvídalo!
 
Es difícil bailar con tantos fantasmas sobre ti,
así que ¡quítatelos!


[i] Metafóricamente hablando, el caballo representa a todos esos sentimientos que la atormentan, tanto pasados como presentes. Fuente:

http://rock.rapgenius.com/Florence-and-the-machine-shake-it-out-lyrics#note-1086997

Bob Dylan – Blowin’ in the wind

Publicado en

 

¡Hola a todos! Sí, mi blog sigue vivo, solamente que empecé el año un poco ocupado y no he tenido apenas tiempo que dedicarle… Y cuando por fin encontré un hueco me embarqué en la traducción de Some Might Say, de Oasis, y como es  harto complicada, ahí sigo, intentando realizar una traducción con sentido (aunque la original no lo tenga mucho) y al nivel emocional y rítmico que la canción se merece. En fin, que para no aumentar más el periodo de parón, he decidido recuperar la traducción de Blowin in the wind de Bob Dylan, que hice el año pasado como práctica de «Interpretación Textual» en el Máster de Traducción Editorial que cursé aquí en mi ciudad, Murcia.

Ahí van mis reflexiones (bueno, las de one year before César) en cuanto a la contextualización, la interpretación y la traducción de la canción. La traducción la he retocado un poco (¿y quién no lo haría?):

 

  1. 1.      ¿Qué significación manifiesta la canción?

Antes de contextualizarla, me gustaría citar algunas frases de Bob Dylan, sobre él mismo:

«Me considero poeta primero y músico después».

«Creo que entre el gran número de criminales que existe, se pueden contar los que vuelven la cara cuando ven el mal y saben que es el mal. Yo no tengo más que veintiún años y sé que se han hecho ya demasiadas guerras; ustedes, los que tienen más, lo deberíais saber mejor aún. Ahora la mejor forma de responder a las preguntas de la canción, es exponerlas».

Lo que han dicho otros autores y personas de la industria de la música:

«Las canciones de Dylan son sobre gente y para la gente». Bill Fay, cantante.

«Bob hizo discos que hicieron pensar a la gente». Pete Seeger, cantante folk.

Contexto:

Publicada dentro del álbum The Freewhelin Bob Dylan, el 27 de Mayo de 1963. En 1999 fue introducida en el Grammy Hall of Fame, y en 2004 la revista Rolling Stone la consideró la decimocuarta mejor canción de todos los tiempos.

Es una de las tantas canciones protesta que Bob Dylan ha escrito a lo largo de su vida. El álbum donde fue publicada, contaba con más canciones protesta, como por ejemplo la canción Master of War.

Marvin Staples, cantante de R&B y góspel, comentaba sobre la canción: «Cuando mi padre escucho la canción, no comprendía cómo alguien tan joven podía escribir canciones sobre cosas tan serias».

Según el libro Dylan: Historias, canciones y poesía: «Blowin in the wind definió no sólo a su compositor, sino el cambio de la corriente dominante en la opinión de la América blanca respecto a la expansión del movimiento a favor de los derechos civiles. En aquel tiempo, Bob Dylan rebosaba energía, exuberancia e idealismo».

 

  1. 2.      Explica o analiza lo que significa.

Se ha dicho que el tema pudiera estar influido por el libro autobiográfico de Woody Guthrie, Bounds for Glory. Dicho cantante influyó enormemente en Bob Dylan. De hecho, era su ídolo cuando Dylan empezaba en el mundo de la música.  El propio Dylan definió a Woddy como su «último héroe» y le dedico la canción Song to Woody , en su primer albúm llamado Bob Dylan.

Es obvio que la canción está influenciada, o mejor dicho, inspirada por este cantante, ya que ni siquiera Dylan está libre de influencias.

Si trasladamos todo lo dicho anteriormente al círculo hermenéutico: el proceso de conocer como era Bob Dylan, su ideología, circunstancias y acontecimientos sociales de aquellos tiempos constituirían el proceso de COMPRENSIÓN. Una vez, comprendida la idiosincrasia de Dylan y el contexto histórico, estaríamos en condiciones de EXPLICAR todo lo anterior, y pasar a INTERPRETAR la canción como protesta o critica hacia la indiferencia de las personas frente a las injusticias sociales.

 

  1. 3.      A partir de lo anterior, proponer una traducción propia razonando los cambios.

 

How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
 
 
Yes, How many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

 

¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre,
para que lo llames hombre?
¿Cuántos mares debe surcar una paloma,
antes de naufragar[1] en la orilla?
 
¿Cuántas veces deben sonar los cañones
para que se prohíban para siempre?
La respuesta, amigo mío, está en el aire[2]
La respuesta está en el aire.
 
Yes, how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free ?
 
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
 
¿Cuántos años puede permanecer en pie una montaña
antes de ser arrastrada por el mar?
¿Cuántos años tienen que vivir algunos
para que les permitan ser libres?
 
¿Cuántas veces puede un hombre desviar la mirada
haciendo como si no viera nada?
La respuesta, amigo mío, está en el aire
La respuesta está en el aire.
 
Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
 
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

¿Cuántas veces tiene un hombre que mirar al cielo
para poder ver las nubes?[3]
¿Cuántas orejas debe tener un hombre
para poder oír a los demás llorar?
 
¿Cuántas vidas ha de cobrarse un hombre
hasta que descubre que ya fueron demasiadas?
La respuesta, amigo mío, está en el aire
La respuesta está en el aire.
 
 
 

[1] Buscando en Internet esta expresión, sleep in the sand, he visto que se refería a los animales que mueren en la orilla. He pensado que poner «naufragar» quedaba más poético.

 

[2] Aunque blowin in the wind es «soplando en el viento», creo que poner «está en el aire» se acerca más al significado que Dylan le quiere dar a la frase.

 

[3] Si pusiera sólo «mirar hacia arriba» —que sería la traducción literal— creo que no se entendería bien lo que Dylan quiere expresar, ya que en inglés look up es mirar hacia el cielo, pero en español puede significar mirar al cielo o hacia un edificio o cualquier cosa que tengamos encima. Por eso, creo más acertado traducir la pregunta como «mirar el cielo y darse cuenta de que existen las nubes».

 

A %d blogueros les gusta esto: